|
- 璇珠 谁杀死了知更鸟?(中英双语) 歌词
- 容云 璇珠
- 《谁杀死了知更鸟/Who killed Cock Robin》
——唯一不重要的是真相本身。 中英版和声伴奏:漆柚 翻唱:璇珠/容云 后期:绯歌 珠: 借你双多漆黑的眼 望见甜美死亡, 借他~只多深的↓碟 盛生命↓偾张, 云: 再借我根 多锋利的箭镞 刺进蓬勃胸膛, 当鲜红勋章 滚落地↓上, 珠: 借你本多冗长的经 悼词高声念响, 借他多坚实的凿 掘脚 底三↑丈, 云: 再借我~支多幽明的焰↓火 将夜色尽↑划亮, 当枝头更声 停止彻↓响,
云: 是骤灭生息 不↑灭惶惶, 珠: 是声色纷扬↑ 溢满坟场, 合: 是飘走的翅羽 与坠地锋芒, (是飘走的真相 与坠地念想),
云: 是丛生面庞 碾碎时光, 珠 是杂舌相探 交错指向, 合: 目光融汇 重叠映~像~ (Familiar yet never be found),
云: “Oh who— killed Cock Robin?“ “The prelude is on”, “谁杀死了知更鸟?” “快听前奏已响”, 珠: “Oh who— killed Cock Robin?” “applause breaks out loud”, “谁杀死了知更鸟?” “满座热烈鼓掌”, 云: “Look my dear, they are right hurrying for their stage”, “亲爱的 他们正 急着早些登场”, 珠: “Please let the curtains down, the show’s on its way”, “还不快 将帷幕 隆重拉上”,
云: 借你份多浓重的爱 端好庄严的嗓, 借他 颗多沉的胆 抬棺向远方, 珠: 再借我副多细瘦的针线 交织寿衣纤长, 当晨晓迫近 暮霭潜藏, 云: 借你束多明亮的光 史书名姓镌上, 借他多嘹亮歌喉 赞美 诗高唱, 珠: 再借我双多宽阔的臂膀 将丧↓钟尽敲响, 当夜空荡荡 徒留星芒,
珠: “Oh who— killed Cock Robin?“ “Sadness pervades”, “谁杀死了知更鸟?” “众生深陷哀伤”, “Oh who— killed Cock Robin?“ “Please come keep up the pace”, “谁杀死了知更鸟?” “敬请抓紧跟上”,
云: “叹息要 够悲凄 泪水要够晶亮, 闪烁间能够 窥见↑相仿↑——真挚的面相”, 珠: “Who— killed Cock Robin?“ “Here comes the climax”, “谁杀死了知更鸟?” 乐章高潮奏响, 云: “Oh who— killed Cock Robin?“ ”Where you should be right sad”, “谁杀死了知更鸟?” 满座怎不神伤, 珠: “每一个环节都做~到最~详↑——, 云: 哪曾有 细微处 不慎遗忘”,
云:: “Oh who— killed Cock Robin?“ “Question unanswered”, “谁杀死了知更鸟?” “四壁永无回响”, 珠: “Oh who— killed Cock Robin?“ “But how should that matter”, “谁杀死了知更鸟?” “如此又有何妨”,
珠: “这盛大的 葬礼 理应获取奖赏, 那便将 日程中 审判补上”, 云: “Then schedule: set the trial on next Sunday”, “那便将 日程中 审判补上”。
|
|
|