- Brad Paisley Accidental Racist 歌词
- Brad Paisley
- To the man that waited on me at the Starbucks down on Main, I hope you understand
在街头的星巴克等我的那个人,我希望你明白 When I put on that t-shirt, the only thing I meant to say is I'm a Skynyrd fan 我穿着这件T恤,只想说明我是Skynyrd的粉丝(Lynyrd Skynyrd:美国南部乐队) The red flag on my chest somehow is like the elephant in the corner of the south 大概是因为这专辑图片上面的红旗,看起来有点像那头南端的大象(指美/利/坚联/盟国的星杠旗) And I just walked him right in the room 我又穿着这身大摇大摆地走进店里 Just a proud rebel son with an 'ol can of worms 所以在你看来我就是个生活一团糟,行为叛逆出格的小毛头 Lookin' like I got a lot to learn but from my point of view 得被人好好教训一顿才行,但是在我看来 I'm just a white man comin' to you from the southland 我只不过是一个来自南部的普通白人 Tryin' to understand what it's like not to be 正试着理解他人,融入社会 I'm proud of where I'm from but not everything we've done 我为我的出身而自豪,但仍对祖辈白人们犯下的错误感到愧疚 And it ain't like you and me can re-write history 事到如今,你我更无法重书历史 We're still pickin' up the pieces, walkin' on eggshells, fightin' over yesterday 我们仍在如履薄冰地弥补过去,与曾经的阴影和伤疤做对抗 And caught between southern pride and southern blame 在属于南部的荣光和耻辱之间竭力找寻平衡 They called it Reconstruction, fixed the buildings, dried some tears 他们称之为“重建时期”,翻修残垣断壁,在苦痛中擦干泪水(指美/国南/北/战/争后的重建时期) We're still siftin' through the rubble after a hundred-fifty years 一百五十余年后的如今,我们仍在摸索着,小心翼翼地前行 I try to put myself in your shoes and that's a good place to begin 我已经尝试着从你的角度思考问题了,这固然是个好的开始 But it ain't like I can walk a mile in someone else's skin 但我终究无法活在别人的皮囊之下 'Cause I'm a white man livin' in the southland 因为我就是我,来自南部的我 Just like you I'm more than what you see 就像我不了解你,你也不够了解我 I'm proud of where I'm from but not everything we've done 我为我的出身而自豪,但依然对祖辈白人们犯下的错误感到愧疚 And it ain't like you and me can re-write history 事到如今,你我更无法改变过去 Our generation didn't start this nation 我们的后代都与这段岁月无关 And we're still paying for the mistakes 那我们为什么 That a bunch of folks made long before we came 还要因一百多年前犯下的错误而与彼此为敌? And caught between southern pride and southern blame 还要被迫在这段历史中拉扯纠结? Dear Mr. White Man, I wish you understood “亲爱的白人小哥,我希望你明白 What the world is really like when you're livin' in the hood 一叶障目地生活并不可取 Just because my pants are saggin' doesn't mean I'm up to no good 我穿着垮裤,也不能说明我就不安好心(一说垮裤可能源于美/国监/狱囚/犯) You should try to get to know me, I really wish you would 你应该试着了解我,我真的希望你这么做 Now my chains are gold but I'm still misunderstood 现在奴隶制已经取消了,可你还是随随便便误解我 I wasn't there when Sherman's March turned the south into firewood 我的家乡曾被谢尔曼的军队变为一片火海,但我不在场,所以我不向你追究(Sherman:威廉·特库赛·谢尔曼,美/国北军著名将领) I want you to get paid but be a slave I never could 就算我想让你遭到报应,作为一个奴隶我也压根没有立场 Feel like a new fangled Django, dodgin' invisible white hoods 感觉自己简直像是新时代的姜戈,在白人的压迫里苟延残喘(Django:出自《被解救的姜戈》-昆汀·塔伦蒂诺) So when I see that white cowboy hat, I'm thinkin' it's not all good 所以我看见你戴着牛仔帽,也觉得你不是好人 I guess we're both guilty of judgin' the cover not the book 大概我们都是在为自己以貌取人而感到羞愧吧 I'd love to buy you a beer, conversate and clear the air 我请你喝杯啤酒,我们坐下好好聊聊,别这么尴尬了 But I see that red flag and I think you wish I wasn't here 即使今天的经历已经印入我心里,即使我在这儿扫了你的兴。” I'm just a white man 我只是个普通的白人 (If you don't judge my do-rag) (如果你不评判我的头巾<do-rag:黑人俚语>) Comin' to you from the southland 来自南部的普通白人,在这里和你偶遇 (I won't judge your red flag) (我也不会对你的T恤评头论足) Tryin' to understand what it's like not to be 正试着理解他人,融入社会 I'm proud of where I'm from 我为我的出身而自豪 (If you don't judge my gold chains) (如果你不评判我戴的金链子) But not everything we've done 但仍对祖辈白人们犯下的错误感到愧疚 (I'll forget the iron chains) (我也会暂时忘记曾经套在我祖辈们脖子上的铁链) It ain't like you and me can re-write history 事到如今,你我都无法改写历史 (Can't re-write history baby) (对,没法改变历史) Oh, Dixieland 哦,迪克西兰啊(一种起源于美国南部的爵士乐) (The relationship between the Mason-Dixon needs some fixin') (美/国南北部人民的关系得来点儿改善了<Mason-Dixon:美/国宾夕法尼亚州和马里兰州的分界线,也是南北/战/争之前的南北区域分界线>) I hope you understand what this is all about 我希望你能理解我讲的这些话 (Quite frankly I'm a black Yankee but I've been thinkin' about this lately) (老实说,虽然我是个黑人,但是我最近确实有在思考这件事) I'm a son of the new south 我是来自新南部的一名普通人 (The past is the past, you feel me) (过去的就过去了,你说呢?) And I just want to make things right 我只是想让事情回归到正轨 (Let bygones be bygones) (让往事随风) Where all that's left is southern pride 余下的只有属于南部的荣光 (RIP Robert E. Lee but I've gotta thank Abraham Lincoln for freeing me, know what I mean) (愿你安息,罗伯特·E·李,但是我得先谢谢林肯总统解放了南部<Robert E. Lee:美国联/盟/军的领导之一>) It's real, it's real 这是真的,这都是事实 It's truth 这是真相
|
|