|
- やまだん ワールズエンド?ダンスホール 歌詞
- ぽこた 野宮あゆみ 蛇足 やまだん
- 冗談混じりの境界線上
混雜著玩笑的邊界線上 階段のそのまた向こう 面向比台階更遠的彼方 全然良いこともないし、ねえ 既然根本就沒什麼好事,吶 その手を引いてみようか? 要試著牽起那雙手嗎 散々躓いたダンスを、 要將那狼狽摔倒的舞 そう、祭壇の上で踴るの? 是喔,在祭壇上跳起來嗎 呆然に目が眩んじゃうから 在愕然之中頭暈目眩 どうでしょう、一緒にここで! 這樣如何,就一起在這裡
尖銳的聲音填埋了房間 甲高い聲が部屋を埋めるよ 將惡劣的意義捲成漩渦 最低な意味を渦巻いて 反正,應該也沒什麼好事 當然、良いこともないし 來吧,隨心所欲地傾吐一空吧 さあ、思い切り吐き出そうか 簡短話語聯繫起來的含義 「短い言葉で繋がる意味を 連面都沒見過就討厭的理由 顔も合わせずに毛嫌う理由(わけ)を 無論怎麼找 さがしても 再怎麼去找 さがしても 也只會一無所獲 見つからないけど 一邊害羞一邊生氣之類 はにかみながら怒ったって 一邊低頭一邊竊笑之類 目を伏せながら笑ったって 那種東西,反正,全都無聊透了! そんなの、どうせ、つまらないわ!」 hop step隨著它起舞吧
世界角落里數著one two ホップ?ステップで踴ろうか 因那稍稍有點接近的末世之感而倍感愉悅 世界の隅っこでワン?ツー 要將那像是要忽然消失般的 ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで 下一瞬間緊緊攥住嗎 パッとフラッと消えちゃいそな 咕嚕咕嚕咕嚕咕嚕哩 次の瞬間を殘そうか 在迴旋的世界裡沉迷 くるくるくるくるり 只有旁觀者的空間 回る世界に酔う 將競技搭乘上末班電車
既然根本就沒什麼好事,吶 傍観者だけの空間。 要試著牽起那雙手嗎 レースを最終電車に乗り込んで、 總覺得和平時不太一樣 「全然良いこともないし、ねえ、 就試著相信那是命運的惡作劇 この手を引いてみようか?」 那狼狽摔倒的舞 なんだかいつもと違う。 對了,隨心所欲地來玩弄它吧 運命のいたずらを信じてみる。 無意義地反複動作的意義 散々躓いたダンスを、 配合音樂踩好腳步的理由 そう、思い切り馬鹿にしようか 無論怎麼找
再怎麼去找 「つまらん動き繰り返す意味を 也是找不到的喔 音に合わせて足を踏む理由(わけ)を 想要在悲傷的時候起身舞動 さがしても 想要在想哭的時候卻笑出來 さがしても 那種任性我已經不想奉陪了啊 見つからないから 用pop來歌唱感覺吧 悲しいときに踴りたいの 在世界,俯下頭之前 泣きたいときに笑いたいの」 還請將那緊緊抓住過的心的樂音 そんなわがまま疲れちゃうわ! 不要不要忘記了喔
這片景緻是何等的絢麗啊 ポップにセンスを歌おうか 從這裡看到的風景 世界、俯いちゃう前に 反正一定不會有絲毫的改變 キュッとしちゃった心の音をどうぞ。 要在那枯萎的地面爬行嗎 まだまだ忘れないわ。 hop step隨著它起舞吧 なんて綺麗な眺めなんでしょうか! 世界角落里數著one two ここから見える風景 因那稍稍有點接近的末世之感而倍感愉悅 きっと何一つ変わらないから、 要將那像是要忽然消失般的 枯れた地面を這うの。 下一個瞬間緊緊攥住 ホップ?ステップで踴ろうか 就此告別,望您珍重 世界の隅っこでワン?ツー 向終結的世界說道—— ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで パッとフラッと消えちゃいそな 次の瞬間を殘そうか さよなら、お元気で。 終わる世界に言う―――
|
|
|