- Michael Hoppé Sonnet 18 歌詞
- Michael Hoppé
- Shall I compare thee to a summers day?
我可能把你和夏天相比擬? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更可愛更溫和: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風會把五月的花苞吹落地, And summers lease hath all too short a date; 夏天也嫌太短促,匆匆而過: Sometime too hot the eye of heaven shines, 有時太陽照得太熱, And often is his gold complexion dimmd; 常常又遮暗他的金色的臉; And every fair from fair sometime declines, 美的事物總不免要凋落, By chance or natures changing course untrimmd; 偶然的,或是隨自然變化而流轉。 But thy eternal summer shall not fade, 但是你的永恆之夏不會褪色; Nor lose possession of that fair thou owst; 你不會失去你的俊美的儀容; Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 死神不能誇說你在他的陰影裡面走著, When in eternal lines to time thou growst: 如果你在這不朽的詩句裡獲得了永生; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人們能呼吸,眼睛能看東西, So long lives this, and this gives life to thee. 此詩就會不朽,使你永久生存下去。
|
|