- オリジナルドラマ「愛する貴女のお気に召すまま」 歌詞 伊藤美來 悠木碧 堀江由衣 立花理香 M・A・O
- 歌詞
- 專輯列表
- 歌手介紹
- M・A・O オリジナルドラマ「愛する貴女のお気に召すまま」 歌詞
- 伊藤美來 悠木碧 堀江由衣 立花理香 M・A・O
- サレン:うぅ、ん、悩ましいわね、お夕飯、外出で済ませようで決めったのいいものの、あんまり普段はお店で食べないからね、どうにも選び兼ねる(難選)わ
真苦惱啊,雖然決定了在外面吃飯挺不錯的,但是平時也不怎麼在飯店裡吃,不知道該選哪個 スズメ:あはは、お嬢様、そんなに優柔不斷ですたっげ 哈哈,大小姐您好像不是這麼優柔寡斷的人吧 サレン:いぇ、どうしても原価計算しちゃうっと、提供されるメニューの価格に納得が行かなくて 不是的,不管怎麼按原價來計算,提供的菜單的價格總是很難讓人接受 スズメ:先ずお金の話をしちゃうの、お嬢様の悪い癖だと思います、お屋敷で暮らしてたのどころより明らかにどけち(吝嗇)になられましたよね 我覺得首先就按價錢考慮是大小姐的壞習慣,比在府上生活的時候還要吝嗇呢 サレン:どけちっで、あんたも悠揚になったよね、スズメ、まあ、いいわ、最近お仕事頑張ってのお掛けで、懐に餘裕があるし、ここは心の赴くまま、食べたいものを食べましょうか、あ、でも、自分で作った方が明らかに安上がり 吝嗇,你也是翅膀硬了呢,suzume,嘛,也好,多虧了最近工作比較努力,錢包比較鼓,這裡就按心之所向,吃自己想吃的東西吧,啊,但是自己做的話明顯比較便宜啊 スズメ:でも、もう大分夜も遅いですし、「サレン。。」の子供たちもご飯を食べて寢ちゃってる時間ですよ、キッチンでガチャガチャやったら、起こしちゃうでしょ 但是,已經這麼玩了,公會的孩子們已經到了吃晚飯睡覺的時間了,在廚房裡擺弄刀具的話,會把他們吵醒的吧 、 , サレン:そうね、しかし、「サレン。。。」の経営を上向きにして、子供たちが安心して暮らせるようにする為に頑張って働いてるのに、それで子供たちと団欒する時間が減ってるのは、本末転倒って言うか、構造的欠陥な気がするわ、まあ、貯金が出來るまでの辛抱ではあるけど 也是,但是,【】的經營蒸蒸日上,本是為了孩子們可以安心生活而努力工作,卻因此減少了和孩子們團聚的時間,比起說是本末倒置,不如說是構造性的欠缺呢,不過畢竟因此存到錢了,還是能忍受的 スズメ:あはは、ジレンマですよね、 哈哈,進退兩難呢 サレン:ん? 嗯? ぺコリーヌ:いらしゃい、いらしゃい、どなたも気軽にお立ち寄りください、執事喫茶「美食殿」、本日オープンですよ、やばいですね、 歡迎歡迎,無論誰都可以隨便進來,執事咖啡廳【美食殿】,今天開業!不得了呢☆ ぺコリーヌ:ほらほら、コッコロちゃんもキャルちゃんも、もっと聲を出して行きましょう、こういうのは基本的にてれたら負けですよ 喂喂,kokkoro和kyaru也是,多喊出點聲音嘛,這基本就是“害羞就輸了”哦 キャル:なんで私がこんな、うん、公務員は副業禁止なのに、 為什麼我必須做這些,嗚,公務員禁止做副業的 コッコロ:うへ、ぼやいて(發牢騷)いないで、客引きをいたしょう、キャルさま、私はこういうアルバイトできな事、割と楽しみですよ、 比起發牢騷,我們來吸引客人吧,kyaru-sama,我對這種打工一類的事情還是挺享受的 サレン:は、やっぱりコッコロ 嘿,果然是kokkoro スズメ:コッコロちゃん、こんなどころでないをしてるですか kokkoro,在這裡做什麼呢 コッコロ:おや、こんばんは、サレンさま、スズメさま、いつも「サレン。。。」で居候(食客)とした主様共々、お世話になっております。 哦呀,晚上好,sarenn-sama,suzume-sama,一直在【】做食客的主人和我,受你們照顧了 サレン:堅苦しいわね、相変わらず、本當、子供がこんな遅くまで出歩いてじゃダメでしょう、さっさとお家に帰らないと、悪い魔物に食べられちゃうわよ 還是這麼死板呢,真是沒有變呢,小孩子這麼晚跑出來是不行的哦,不快點回家的話,會被可怕的魔物吃掉哦 コッコロ:ふふ、サレンさまたちも、世間的には子供と呼ばれる年齢でしょう?それに、魔物等に襲われてでも、「美食殿」の皆さまが一緒にいるので、危険がございません、 saren-sama們也是,在常識上也被叫做“孩子”的年齡吧,而且,如果被魔物甚麼的襲擊的話,【美食殿】的大家會和我在一起,沒有危險的。 サレン:「美食殿」、あ、あんたそんな名前の変なギルドに入ったんだけ、これでもしかして、そのギルドの活動で感じ? 【美食殿】,哦,你好像加入了一個名字很奇怪的公會來著,這難道是公會的活動嗎 コッコロ:ほう、そんなようなものです、 對,就是那種感覺 キャラ:いやいや、まだいつものようにぺコリーヌが食べ過ぎでさ、食事代を支払いずに一悶著あって、體で払えって言われて、ただ働きさせられるでしょう?だいたい、全部ぺコリーヌのせいだし、あたし帰っていい? 才不是呢,又是和平時一樣pekorinu吃的太多了,因為付不起飯錢起了爭執,說是用身體償還,其實是被要求工作了而已,而且本來全部都是pekorinu的錯誤,我現在可以走嗎 ぺコリーヌ:そんな薄情な!キャルちゃんだってもりもり食べでたじゃないですか、美味しいからで注文し過ぎたくせに、食べきれないみたいだから私が全部処理したのに、 為什麼這麼冷漠! Kyaru不也是食慾那麼旺盛,因為很好吃所以點的太多,好像是吃不完了最後全部被我處理了嗎 コッコロ:まあまあ、ギルドは運命共同體です、連帯責任ということで 就是這回事了,公會是命運共同體,就當做是連帶責任吧 サレン:うん、だいたい事情は呑み込めたわ、でも本當、もう夜遅いから、さっさと済ませて、帰りなさいね、 嗯,事情的大概我了解了,但是說實話已經這麼晚了,快點完成然後回家吧 コッコロ:うん、そうしたいのも山々なのですか、一定數、お客様を呼び込んで満足させないと、お家に帰えしてもらえないのです、この契約を、このお店と結びました、できれば、早く帰りたいのでございますが、あぁ、主様に會いたいです、 嗯,我們也是非常想回家的,但是沒有完成一定的接客數量是不能回家的,和這家店這樣約定了,好想快點回家見到主人啊 サレン:そっかぁ、うんっと、ここで食事もでるよね、なんっどか喫茶で言っただし、あたしたちも丁度、夕飯を取るお店を探してたどころだし、お客さんになってあげるわ、 這樣啊。那個,這裡是飯店吧,因為剛才聽你們說什麼什麼咖啡店,我們正好也在找吃完飯的店面,就讓我們成為客人吧 ぺコリーヌ:う、助かりますそこのお姉さん、いい人ですね、一生恩に著ます、ちゅしてもいですか? 啊,真是幫大忙了這位姐姐,真是好人啊,我一輩子都會感恩的,可以親一下你嗎 サレン:大げさね、おっと、勝手に決めちゃたけど、スズメもそれでいい? 沒那麼誇張。哎,我擅自決定了,suzume覺得可以嗎 スズメ:もちろんです、スズメはいつでも、お嬢さまのご意志を従います、 當然,我永遠都遵從大小姐的想法 ぺコリーヌ:ではでは、お席までご案內します、お手をどうぞ、お嬢様、 那麼就由我來給大家帶路吧,讓我牽著您的手吧,大小姐 コッコロ:お足元は暗くなってきますので、気をつけてくださいまし、お嬢様、 附近有點暗了,大小姐請小心一旦,pekorinu和koro-suke?簡稱一下,pekoro-suke,我來給大小姐準備房間,這段時間裡別讓她們感到無聊了,陪她們聊聊天 キャル:ぺコリーヌとコロ助?略して、ぺコロ助、あたし、お嬢様方のために、部屋の準備を整えるからさ、その間だけ退屈させないように相手しといて pekorinu和korosuke?略稱為pekorosuke,我為大小姐們準備一下房間,這期間別讓大小姐們無聊了,陪她們聊聊天 ぺコリーヌ:ぺコロ助で可愛く略されました?でっかキャルちゃん、このお店では源氏名って通す決まりでしょ、ほらほら、この胸の名札に書かれている通り、ペリーって呼んでください、 用這麼可愛的略稱代替了?話說回來kyaru,這個店面不是說好了要用花名(原文源氏名,是用在不可描述場所的,後面吐槽也是針對這個)來稱呼的嗎,看,就是胸前名牌寫的,請叫我peri キャル:あんたキャルって呼んでるちゃん、まあ、仕方ないけどね、食事代を踏み倒したの罰として、ぶつけ本番でやらされてるだし、多少美こちでも仕方ないわ 你不是也在叫我kyaru嗎,沒辦法,人家都氣得要打我們了,有點不舒服也沒辦法(此處沒聽出來) キャル:あたしの源氏名は、えっと、キルヤっか、でっコロ助は、コロ助ね 我看看我的花名是,kiruya嗎,然後koro-suke是叫,koro-suke呢 コッコロ:うん、私だけ、普段のあだ名とかわりませんね、 嗯,只有我和平時的暱稱差不多呢 サレン:あの、源氏名っでなに?このお店、いかがわしい奴じゃないよね 那個,“花名”是什麼?這個點,不是什麼奇怪的地方吧 ぺコリーヌ:はい!いかがわしいけど、法律上で問題ないお店です 對!雖然很奇怪,但是在法律上是沒有問題的哦 サレン:その発言に問題あるわ、てっか、ペリーだの、キルヤだの、コロ助だの、皆男みたいな源氏名ね、服裝も燕尾服で、なぜか男裝してる感じだし、 你這個發言本身就是問題吧,不過peri,kiruya,korosuke,都是男性的花名呢,服裝也是燕尾服,有種女扮男裝的感覺 ぺコリーヌ:執事喫茶ですからね、元々はメイド喫茶だったんですけど、売家下不振で路線変更したみたいです、料理は変わらず美味しいので、私たちは気にせず通ってますよね、路線変更の同時にメニューの値段が高くなったみたいで、うっかり支払いずに、ご覧の有様です、 畢竟是執事咖啡廳,原本是女僕咖啡廳,但是因為經營不善變更了路線,因為飯菜還是和以往一樣可口,所以我們沒有在意還是照舊來吃飯,變更經營路線的同時菜單的價格也變高了,不小心超過了自己的承擔範圍,就變成這樣 スズメ:あ、メイド喫茶なるものは、聞いた事があります、一時期淒く流行ってましたよね、私もメイドなので、よく店員さんたと思われて、聲を掛けられました、 啊,之前聽說過女僕咖啡廳,當時還是很流行的,以為我也是女僕,有時候會被當成店員搭話 コッコロ:は、スズメさまは本物のメイドさんでしょ、私たちは見た目だけのパチモンでございますから、 哈,suzume-sama是真的女僕吧,我們只是裝裝樣子的假貨而已 サレン:パチモンって、ほう?あたしは詳しくはないけど、それでどこが重要があるの?ていうか、普通の喫茶店と何か違いがあるわけ? 假貨什麼的...哦?我不是很清楚,這有什麼重要的,和普通的咖啡廳有什麼區別嗎 ぺコリーヌ:はい、先ず、執事喫茶ではお店をお屋敷たと仮定します、そしてお客様はお嬢様、または旦那様として扱って、くつろいでいただく感じです、束の間だけ、上流階級の気分が味わえるわけですよ、やばいですね、 對,首先執事咖啡廳把店面假定為府邸,而且把客人當做大小姐和老爺來對待,有一種很舒適的感覺,並且會在一瞬間感受到上流階層的體會,不得了呢 キャル:あんたが言うと、盛大の冗談みたいね、ぺコリーヌ、 被你這樣說,像是很大的玩笑呢,pekorinu サレン:う、それは楽しの、 嗯,這有什麼意思呢? サレン:お嬢様は執事やメイドに傅(かしず)かれるのは當たり前っていうか、リアルお嬢様ですから、なかなか、庶民の感覚は分からないと思いますよ、 (此處為スズメ)該說大小姐被執事或者女僕侍奉是很正常的呢,或者說大小姐是現實的大小姐呢,不太能體會到一般平民的感受吧 サレン:あたしだって、ちっちゃいころは一般庶民たっだのよ、まあ、いいけどね、要するに、ごっこ遊びというか、お飯事でしょう?そういうの嫌いじゃないわ、スズメ、本職の人間として、色々ダメ出し(指出缺點)してやりなさいよ 就算是我,小的時候也是一般平民啊,不過就這樣啦,總之這就是過家家遊戲吧。我不是很討厭這種事,suzume,作為本職的正常人,為我好好地指出缺點吧 スズメ:えい?いやいや、私もまだまだ使用人のなんだろうか理解できていない未熟者でして、ととと、とりあえず、今日はお勉強させていただこうと思います 誒?不不,我還是對傭人的理解不是很透徹的新人,總,總之今天讓我好好學習一下吧 キャル:あはは、お勉強どか言わずに、リラックスしてね、基本的にはお茶を飲んでまったりする喫茶店だし、部屋、用意できたから、お出迎えしましょう、 哈哈,與其說學習,還是好好放鬆一下吧,基本上就是悠閒地喝茶的咖啡店,房間我準備好了,來迎接大小姐們進去吧 ぺコリーヌ:はい、キャルちゃん、じゃなくて、キルヤくん、皆一列に並んで、戀を揃えてご挨拶、お帰りなさいませ、お嬢様 好的,kyaru,不對,kiruya,大家站成一列,充滿愛意地問候,歡迎回家,大小姐 コッコロ:お帰りなさいませ、お嬢様、どうもお疲れのご様子ですね、今日もまだ、頑張って働いて來らたでしょう、私は癒しますので、ゆっくり骨休めしてくださいまし、 歡迎回家,大小姐,看起來很疲勞的樣子呢,今天也是很努力地工作後才回來的吧,讓我們來治愈您,請好好地休息吧 キャル:お望みなら、疲れを解すマッサージどかもするわよ、別料金だけど、 如果您希望的話,可以給您按摩來緩解疲勞哦,雖說要另收費 サレン:結構よ、とおりあえず、座って休ませてね、あとお腹がペコペコだから、何か食べたいな、 不用了,總之就先坐下來休息了,然後我覺得肚子有點餓,想吃點什麼啊 ぺコリーヌ:かしこまりました、じゃお食事は私が用意してきすので、キルヤくんとコロ助くんはお嬢様たちのお相手をお願いしますね、 明白了,這就為您準備食物,kiruya和korosuke就來配大小姐們聊天吧 サレン:あら、料理はメニューから選べない感じ? 飯菜不是從菜單裡選的嗎 ぺコリーヌ:基本的にお任せコースになっております、何度も通っと、こちらもお嬢様方の好みを覚えて、その日に一番食べたいものが提供されるようになっていきますよ 基本上是由我們來決定食譜的,我們記住了來了很多次的大小姐們的喜好,並且在每一天提供大小姐最想吃的飯菜 コッコロ:サレンさまたちの好みは、一緒に暮らしている私がある程度は存じでおります、なので、料理は私が用意いだしますよ、ぺコリー、ペリーさまはお客様の接待をお願い致します。 sarenn-sama們的喜好,一起住的我們還是在某種程度上比較了解的,所以就由我來準備飯菜吧,pekori-不對,peri-sama來接待客人們吧 ぺコリーヌ:ダメダメコロ助くん、同僚はさまじゃなくて、くん付けを呼ぶ決まりですよ、お嬢様方が世界観に沒入出來るようにしないと、 不行不行korosuke-kunn,同事們不能稱作“sama ”,要後接“kunn”(先生)來稱呼哦,要讓大小姐們好好的沉浸到世界觀裡才行 コッコロ:あ、そうでした、あまり気安い感じは慣れないのでございますが、正直 啊,是這樣嗎,我對這種不客氣的感覺還是不喜歡啊,說實話 コッコロ:その分コロ助くんは天然で執事さんぽい口調なので、填まり役ですよね、かわいい 但是korosuke-kunn就是天生的執事一樣的腔調呢,是適合你的角色呢,真可愛 コッコロ:は、褒めていただき光栄でございますが、執事さんって、可愛くて良いものでしょうか、 哈,誇我的話我覺得很光榮,但是執事是用可愛來形容的嗎 キャル:ほらほら、執事だけで喋っな、お嬢様方の相手をしましょう、やるからにはきっちりやって、さっさと終わらせるわよ 喂喂,只是執事而已別一直說話啊,快陪大小姐們聊天啊,要做的話就好好做,快點結束吧 キャル:お嬢様方、お飲み物をどうぞ、 大小姐們,請用飲品 サレン:ありがとう、よく気が付く子ね、えっと、キルヤって呼べばいいの? 謝謝了,挺懂事的孩子呢,那個,我可以叫你kiruya嗎 キャル:え、まあ、その決まりなので、変な事情に巻き込んじゃって悪いわね、あんたたち、 嗯,反正就是這麼決定的,被捲進奇怪的事真是抱歉了 サレン:えへ、執事さんぶるなら、女の子ぽい口調はどうかと思うわよ、あなたとは、初めましだから、名乗っておくけど、あたしはサレン、こっちは、あたしの幼馴染で使用人のスズメよ、二人ども、「サレン、、、」ていうギルドに所屬してるわ、 如果是裝作執事的話,我認為還是不要用女孩子的腔調比較好,和你是初次見面,我就報上姓名吧,我是sarenn,這是我的青梅竹馬同時也是傭人的suzume,我們都是公會的成員 スズメ:よろしくお願いします、や、なんか私、淒い落ち著かないですけど、皆さんがてきぱき働いているのに、私は座ってでいいんでしょうか 請多指教,呀,總覺得我冷靜不下來,大家都在麻利地工作,我在這裡坐著真的好嗎 サレン:いいんじゃない、お客様なんだし、でっか、あんたの一族で、全員が執事やメイドだし、週りが執事だらけと、実家のような安心感でしょう、 有什麼不好的,反正是客人,不過你們一族都是執事或者女僕吧,周圍都是執事的話,會不會有一種老家的感覺 スズメ:お、言われて見ればどことなく、でも、実家でも皆、流石に執事やメイドの格好ではなく、私服でくつろいでますから、 哦,你這麼一說的話好像是...不過即使是家裡的大家,也不是都穿著執事或女僕的服裝,都是悠閒地穿的私服 ぺコリーヌ:にへへ、ご歓談中に失禮します、お茶をどうぞ、お嬢様、 暢談中失禮了,請用茶,大小姐 スズメ:お嬢様、呼ばれてますよ、ちゃんとお禮を言わないと、 大小姐,再喊你呢,不好好答謝可不行啊 サレン:や、今のはあんたに言ったじゃない、あんたにお茶を出されたんだし、 現在不是在對你說嗎,而且也是對你上的茶 スズメ:うぉ、そうですね、これは思った以上にややこしい、 嗚,是這樣呢,這比想像之中的還要麻煩啊 サレン:おかしいのお店に入っちゃっただし、でもまあ、せっかくだから、楽しみましょう、 畢竟是進了奇怪的店,但是好不容易來了一次,就好好享受吧 ぺコリーヌ:えへへ、こちらの、えっと、サレンお嬢様はお疲れのようなので、蜂蜜やお砂糖はたっぷり入れて見ました、疲労回復には甘いものですよ、 因為這邊的,嗯,sarenn大小姐看起來很疲憊,所以加入了很多的蜂蜜和砂糖,果然還是要用甜食來治愈疲勞 サレン:お茶の風味は、完全に死ぬけどね、…あら、でも濃厚で美味しい 不過茶的味道是完全死了呢...不過因為味道濃厚還是挺美味的 スズメ:お嬢様、いつもけちで出がらしばかり飲んでるからこく感じるでは…でも実際、淒くいいお茶っ葉ぽい 難道不是因為大小姐一直都是喝的是煎出來的淡茶才會感覺到香醇的吧...不過實際上好像是很優質的茶葉呢 ぺコリーヌ:えへん、料理や飲み物は最高なんですよ、このお店、サービスがおかしいだけで、いいものを提供するぶん、料金設定は高めなので、お客が入りないから、必死に色々考えてると思いますけど、 飯菜和飲品都是非常棒的哦,這個店只是服務有點奇怪,因為提供的都是好東西,所以價格設定地有點高,客人都不願意進來,雖然很努力地想了很多辦法.... サレン:うん、稼働競爭、大量消費、薄利多売の時代だもんね、今の世の中では基本的に安い、速い、美味いのファストフード店の戦略が顧客のニーズを満たしてるんだわ、 嗯,畢竟是商業競爭,大量消費,薄利多銷的時代,現在世界上基本都是以便宜,快速,美味的素食店為戰略來滿足顧客的需求 スズメ:お、お嬢様、お仕事の話、止めましょう、リラックスして楽しまないと 大,大小姐,工作的事情稍微停停吧,不好好放鬆可不行啊 サレン:あたし、仕事の話をしている時は、一番リラックス出來るだけど、でもまあ、そればかりだと、週りの人間は退屈ね、ごめんなさいスズメ、 我在談論工作的事情的時候才是最放鬆的,不過也是,總是這樣的話,周圍的人會厭倦的吧,抱歉了suzume スズメ:いいえ、あの、謝れる事はありませんけど、差し出口でしたお嬢様、 不是,那個,不用道歉啦,我多言了,大小姐 サレン:うん、あんたも今設定上、執事に傅かれるお嬢様なんだし、あたしをお嬢様って呼ぶべきじゃないは、皆は皆をお嬢様って言ってると混亂するし、ちゃんとお飯事の世界観に、設定に合わせて振る舞うのが作法よ、えへへ、小さな子供の頃のようにサレンちゃんって呼んで 嗯,你現在在設定上也是被執事們侍奉的大小姐,不應該叫我大小姐的,大家都互相喊大小姐的話會混亂的,好好地融入過家家的世界觀,迎合設定才是正確的做法哦,嘿嘿,像小的時候一樣,叫我sarenn-chann吧 スズメ:ええ?や、でも、そんな恐れおい、お嬢様はお嬢様ですので、子供の頃は身分の差とか理解してなかったから、馴れ馴れしくしてしまっただけで 誒誒?但是,這樣實在不敢當(原文恐れ多い),大小姐就是大小姐,小時候不明白地位的差別,不小心用了這麼親近的稱呼 ぺコリーヌ:えへへ、でも確かに、親しいひとにまで謙れると寂しいかったりしますよ、ここは我らの流儀に乗っ取り、是非とも、スズメにもお嬢様ぽく振る舞っていただければ、同じお嬢様同士、対等のご友人ぽくね、いかがでしょう、 嘿嘿,但是確實,親暱的人之間這麼恭敬的話會感覺很寂寞的吧,這裡就順著我們的做派,suzume也務必裝作大小姐,這樣都是大小姐的話,就能當做對等的朋友了吧,這樣如何 スズメ:へ?でも、ふうぅ、 誒?但是,啊.... サレン:ふん、いいわよ別に、いいやなら無理しなくでも、対等の友達だと思ってるのは、私だけなのね、小っちゃいの頃から仲良しの、一番近くにいた友達で家族なのに、よそよそしいったのないわ、まったくもう、 哼,不行就算啦,不想的話就不強迫了,當做對等的朋友只有我嗎,明明是從小就很親近,天天呆在一起的好朋友,別這麼疏遠啊,真是的 スズメ:え?でもあの、それはそうですが、やはり、お互い立場というものが、 誒?但是那個,雖然是那樣,但是我們互相都有自己的立場... コッコロ:お待たせしました、腹ペコのお嬢様方のために、出來立ての料理を持ちしましたよ、ささ、どうぞ召し上がって下さいまし、 久等了,為肚子餓的大小姐們做好的飯菜端出來了,快快,請趁熱吃吧 キャル:コロ助ナイス!ちょっと空気が重くなりかけてだから、タイミングぱっちりよ korosuke幹得漂亮!現在空氣很沉重,你來的時機正好 コッコロ:ほん、それは幸いでございました、私、大変羨ましいっこと思いますよう、私よ主様もいつか二方のように、主従関係などの立場に縛られない、固い絆で結ばれた、家族のようにられたらっと 哦,那真是有幸了,我真的非常羨慕你們,如果我和主人也能某天像你們兩位一樣,不被主僕關係的立場束縛,結下磐石般的感情,像家人一樣就好了 スズメ:う、今の會話の流れだと耳が痛いです、コッコロちゃん、 嗚,順著剛才的流勢,你說的話真是刺耳啊,kokoro コッコロではなく、當店では、失敬、この屋敷では、コロ助と呼びいただければ、全く異なる立場を演じるのも、なかなか快いものでございますね、ほら、ご覧くださいまし、私、今日はちょっぴり、男性の方ぽく振る舞って見ているのです、お気付きになられましたか 不是kokoro,當店是...失敬了,這件府邸上請叫我korosuke,扮演完全不同的立場,也是很爽快的事啊,快看,我今天有一點點扮演男性的感覺,你們注意到了嗎 キャル:え?どのへんが?確かに皆かみを後ろで結い上げたりして、見た目を男ぽくしてるけどさ 誒?哪一點?確實我們都把頭髮盤了上去,在外表上裝的像男性 コッコロ:うふ、歩き方どか、主様を參考にして、肩で風切る伊達男ぽく 是走路的方式,我參考主人,裝作雙肩披風的俠客的感覺 キャル:あいつそんなんだっけ、むしろ、普通より女々しくてない? 那傢伙是這樣的嗎,不如說更像女孩子了吧 ぺコリーヌ:かわいいですよね、あの子は、なんか甘やかしたくなります、おっと、まだ執事だけで喋っちゃいますね、どうぞどうぞお嬢様方、お料理を召し上がってください、 那孩子很可愛呢,總覺得想向他撒嬌,啊,不小心又是我們執事在聊天了,請大小姐們用餐吧 スズメ:あはは、仲良く楽しんでる感じで、みてで和みますね、でも料理って、これは、えっと、何でしょう、見たことがない感じのやつですけど 啊哈哈,看你們關係很好的樣子總覺得很安心呢,但是飯菜,這是什麼呢,好像沒有見過的樣子 サレン:わ、焼きそばパンじゃない、あたしの大好物の 哇,這不是炒麵麵包嗎,我最喜歡的 スズメ:おぉ、これは噂の、本當に名前の通り、パンに焼きそばを挾んでるですね、B級グルメの感じです、お味の方が、…なかなかジャンクの感じで美味しいですね、 哦,這就是傳說中的,和名字一樣,麵包裡面夾著炒麵,像B級美食一樣的感覺呢,味道的話...中式的感覺很美味呢 コッコロ:おしゃっていただければ、私どもがあんーでしますよ 如果您需要的話,我們可以餵你們吃哦 サレン:逆に食べて難いじゃない、こう言うのは、自分で豪快にかぶりつくのが作法よ…うわ、パンも焼きそばも無駄に手が込んでように美味しい、安ぽさがいいのにね、なんかパンも焼きそばも最高品質て感じ 反而那樣更不容易吃吧,這種東西就應該自己爽快地大口吃才行...哇,麵包和炒麵都如此浪費手藝一般做的這麼好吃,明明這種東西應該是便宜的才對,總感覺麵包和炒麵都是“最高品質” キャル:あはは、料理が自慢のお店、うんん、屋敷だからね 啊哈哈,畢竟是以飯菜驕傲的店,不,府邸 ぺコリーヌ:いいや、お好きなんですね焼きそばパン、お目が高い、すんばらしいですよね、炭水化物に炭水化物を重ねる夢の挾ん、泣く子も黙るカロリー爆弾、ちゅるり、ああ、いいな、私見てるだけでお腹が空いちゃいました、 呀,您很喜歡炒麵麵包嗎,眼光真不錯,真好啊,碳水化合物和碳水化合物像夢一般夾在一起,在哭的小孩也會閉嘴的卡路里炸彈,流口水,真好啊,我只是看著就感覺肚子餓了 キャル:あんた、さっき死ぬほど食ったでしょう、でもさ、なんで焼きそばパン、もっと普通の料理ぽい料理も出せたわよね、まあ、お嬢様方の好みを合わせえたんでしょうけど、 你剛剛不是才像吃到快撐死的地步了嗎,但是為什麼是炒麵麵包呢,明明能拿出更像飯菜的飯菜,不過還是迎合了大小姐們的喜好 コッコロ:はい、念のため先程、主様に通信魔法で連絡を取って、お嬢様方の好みを教わったのです、主様の方が、お嬢様方と親しいですから、 嗯,為了以防萬一剛才用通信魔法和主人聯繫了一下,問了大小姐們的喜好,畢竟主人和大小姐們更加親近 サレン:うん、それで焼きそばパンなのね、晩ご飯で感じじゃないですけど、一流の料理人が丹精込めれ作った焼きそばパンって、レアの感じがするわ、 哦,所以才選了炒麵麵包嗎,雖然不像晚飯,但是一流廚師充滿誠意做的炒麵麵包,給人一種rare(稀有)的感覺呢 コッコロ:レア?失禮いたしました、生焼けでございますか rare(沒做熟)?失禮了,難道是沒有做熟嗎 サレン:たまに無性にかわいいわねあんたって、いい子いい子、心配りに感謝するわ 你偶爾會特別可愛呢,好孩子好孩子,謝謝你的關心 コッコロ:撫でないでいただけると、せっかく結わえた髪が解けてしまいます 希望不要摸我的頭髮,好不容易盤上去的頭髮要鬆開了 サレン:ごめんごめん、スズメも、よく味わって食べなさいよ、ずっど興味津津だったでしょう、焼きそばパンに、あたしがよく話題にだすせいか、どんな感じのパンなんですかってしつこく聞いたことがあるじゃない、 抱歉抱歉,suzume也好好地品味一下吧,畢竟一直都想要知道什麼是炒麵麵包的吧,因為我經常提到這個,所以曾經很執拗地問過我是什麼感覺的麵包吧 口で説明するのは難しいっていうか、実物を見ないとよく分かっない代物だから、ちゃんと焼きそばパンがどういうものなのか教えられなかったけど、全然売ったないしね、これ、パンはパンだけ、焼きそばパンは焼きそばパンだけでも、商品として成立するから、敢えて焼きそばパンで誰も作らないし、 口說無憑,因為不看實物不知道是什麼的東西,所以沒能好好地告訴你什麼是炒麵麵包,完全沒有地方賣呢,這個東西,麵包和炒麵都可以單獨作為商品賣,也不見得誰都能做出來炒麵麵包 日持ちもしないしね、そこまで飛び抜けて美味しいてわけではないから、パン屋さんのレーンナップには選べない、あたしはなんか好きなんだけど 而且很容易壞掉,味道方面也沒有什麼飛躍性的提升,很難進入麵包房老闆的視野裡,雖然我很喜歡這個 スズメ:うふふ、お嬢様嬉しそうです、はしゃいで口數が多くなってますね、 嘿嘿,大小姐看起來挺開心,話都變多了 サレン:だから、お嬢様じゃなくて、サレンちゃんで呼びますよ 所以說,不是大小姐,叫我sarenn-chann スズメ::それがお望みでしたら、努力をしますけど、お嬢様の望みを葉え、ご奉仕するのは私の役目ですから、私もできれば、あなたと普通の友達みたいに、遊びまわって疲れてごろ寢ししながら、一緒に焼きそばパンをかぶりつくような関係でいったがった、でも、お互いで年を重ね、立場も出來ました、私たちはお嬢様と使用人です、一線は引かないと、お嬢様の優しさに、愛情に甘えて溺れて、私はもっとダメになちゃいそうです、今でさえ、どじっばかりのダメダメメイドなのに (此段較長,有字數限制請看評論區) サレン:あんたはダメなんかじゃないわ、スズメ、世界中の人間が、あんたに馬鹿にして、軽んじでも、あたしだけは、あんたを家族として、友達として、最高の使用人として、愛してるから、 你不是沒用女僕哦,suzume,就算世界中的人都把你當做笨蛋,看輕你,我也會把你當做家人,當做朋友,當做最好的佣人,永遠愛你 スズメ:はい、そう言ってくださる、お嬢様のためならば、私、命を掛けてその望みを葉えます、どうせこれは、お飯事なんでしょう、私も、あなたとそういうどこにでもいる女の子するような遊びがしたがった、サレンちゃん、嬉しいです、私の夢が、一つ葉えちゃいました 好的,您對我這樣說,為了大小姐,我就算獻出一切也要完成大小姐的願望,反正這也是過家家對吧,我也想像隨處可見的女孩子一樣和您一起玩耍,sarenn-chann,我很開心,我的夢想,實現了一個!
|
|