- Mary Lambert Me, Museum 歌詞
- Mary Lambert
- My mother found a rabid dog
我的母親無意間發現一隻愈乎癲狂的孤犬 And wanted to hug it 母親想要真心地給它一個溫暖的擁抱 Wanted to give it all her glorious honey love 想要把她身上所有純粹甜美的愛傾注給它 Wanted to bathe her children in a two-parent household 想要給它找到另一半為生育的孩子洗浴 But, the dog didn't want kids 但是它卻對擁有孩子失去了興趣 The dog would scream it in the hallway at four A.M 凌晨四點它會蜷縮在走廊旁歇斯底里 Reminding us as often as possible 盡可能多地令我們警醒周遭 The sheer art of it 它多像一件純粹的藝術呀 How the monster could panic into my body 怎麼說這怪物也不會令我魂悸魄動吧 Sometimes I still hear it in the chambers of my heart 可有時它的哀嚎卻恰恰擊中了我的心窩 The way some glorious paintings stay with you 就像一幅驚世駭俗的名畫那般動人 I am a museum 我彷佛就是一座涵蓋萬千的博物館 I must be a museum 我一定是一座博物館 When I was seven, the dog told me I was going to be a slut 當我七歲時它和我說我將會成為與它無異的粗俗婦人 No one came over to our house to play 沒人會願意拜訪我和那隻失心的孤犬 The dog made me write, 'I will flush the bathroom toilet seventy- five times' 它叮囑我寫著“我會如期潔廁七十五次”(75代表勇敢並釋放對生活即將發生變化的所有恐懼) I would've remembered to flush the toilet 我定會如期潔廁(把生活的重重壓迫洗刷而走) But, I started blacking out around then 不久後我開始被生活的恐懼重重包裹直到壓抑喘吁 Forgetting basic things 喪失了生活最為平常的能力 Started praying that Oprah would save us all 靠著祈禱Oprah保全你我 I took snapshots with my memory camera 用著記憶留影機攝下這一幕幕快閃 Hoping there would be justice for this kind of psycho warfare 希冀著這場心里拉鋸戰可以公平以待 The teachers at the daycare offered apology eyes and extra sequins 托兒所老師們愛莫能助只有歉意的眼神和用處微薄的亮片 For the art project 給我來應付這場藝術項目 The day after, the dog chased me aroundeach room 第二天它追著我從一間房裡到另一間房裡 Because I forgot where my other shoe was 因為我失去了防止另一隻鞋子丟失的警惕心理 When you are a child 當你還是一個孩童時 And your mind is panicked like a fire alarm at all times 腦海裡終日充斥如火警響鈴般的驚恐時 You lose the ability to remember simple things 你把記住簡易事物的能力給丟失了 I haven't lost a personal item in months 我己經多月把自己的個人物品握的嚴嚴實實 Do not laugh when I say, 'This is a victory' 當我說“這是一場胜利”時你別急著嗤笑 Shame is an ocean I swim across 羞辱本該就是一片我擊水而過的重重大洋 Sometimes, I call it drowning 有時我叫這片苦海是淹溺 Sometimes, I call it Moses 有時我叫這片苦海是摩西 Sometimes, I say, 'Good morning!' and sway to its murky surge 有時我會站在這片苦海的浪潮裡說著“早安” Sometimes, I win and cut off its crest with a pink machete 有時我取得小胜時會去用粉色大刀阻斷苦海的源頭 Sometimes, I want to **** it and 有時我想把這大洋翻滾攪拌 Marry it and kill it all at the same time 然後誘騙迎娶它同時將此暗殺 Sometimes, I spend my whole day apologizing on shame's behalf 有時我會花費一天光陰去為羞辱道歉 Sometimes, I think it must be an art form to feel this bad 有時我想這片苦海一定是一件糟透的藝術品 Sometimes, I outrun all of its psycho history 有時我超越這片苦海影響我內心的歷史範圍 Other times, I repeat the language from my childmouth 其他時候我重複著孩童時掛在嘴邊的話語 While beating my head against a wall 同時一頭撞向牆壁 But all the time I am forgiven 可我一直在被寬恕
|
|