- The Bells (feat. the Metro Voices) 歌詞 The Metro Voices Eric Woolfson
- 歌詞
- 專輯列表
- 歌手介紹
- Eric Woolfson The Bells (feat. the Metro Voices) 歌詞
- The Metro Voices Eric Woolfson
- Hear the sledges with the bells
你聽那雪橇的銀鈴—— Silver bells 那銀色的小鍾! What a world of merriment their melody foretells 它們悅耳的鈴聲預言了一個多麼快活的世界! How they tinkle, tinkle, tinkle 他們是如何丁丁锳锳 In the icy air of night 在夜冰涼的空氣中! While the stars that oversprinkle 點綴於天幕的顆顆星星 All the heavens, seem to twinkle 彷彿都快活地眨動眼睛 With a crystalline delight 眨動水晶般的眼睛; Keeping time, time, time 鈴兒丁丁锳锳地合著拍子 In a sort of Runic rhyme 合著一種北方神秘的旋律 To the tintinnabulation that so musically wells 合著那悠揚快活的丁丁锳锳, From the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells 鈴聲流出那小鍾般的銀鈴,丁锳,丁锳,丁锳—— From the jingling and the tinkling of the bells 鈴聲流出那丁丁锳锳、锳锳丁丁的銀玲。
你聽那柔和的婚禮鐘聲—— Hear the mellow wedding bells 聽那金鐘! Golden bells 它們和諧的鐘聲預言了一個多麼幸福的世界! What a world of happiness their harmony foretells 劃破芬芳馥郁的夜空 Through the balmy air of night 如何奏鳴出喜樂融融! How they ring out their delight 從那悠揚的金鐘 From the molten-golden notes 和諧的錚錚鏦鏦 And an in tune 一支多麼清麗的曲調 What a liquid ditty floats 飄向那隻愛慕地凝視著月亮的斑鳩 To the turtle-dove that listens, while she gloats 她在傾聽! On the moon 哦,從那些鐘樓 Oh, from out the sounding cells 蕩漾出那麼多如此美妙動聽的鐘聲! What a gush of euphony voluminously wells 如此抑揚噌吰 How it swells 如此悠揚錚鏦 How it dwells 飄向未來! —— 如此奏頌 On the Future! how it tells 那欣欣愉愉陶陶融融 Of the rapture that impels 是那歡天喜地鳴響的鐘聲, To the swinging and the ringing 丁東,丁東,丁東! 金鐘錚鏦,金鐘噌吰 Of the bells, bells, bells 丁東,丁東,丁東—— Of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells 鳴響這悠揚起伏貫珠扣玉的金鐘! To the rhyming and the chiming of the bells 你聽那刺耳的警鐘——
聽那銅鐘! Hear the loud alarum bells 它們喧嚷的鐘聲在講述一種什麼樣的驚恐! Brazen bells 在夜晚驚惶的耳裡 What a tale of terror, now, their turbulency tells 它們聲音那麼淒厲! In the startled ear of night 嚇得不成聲調 How they scream out their affright 只能悲鳴尖叫 Too much horrified to speak 多不和諧 They can only shriek, shriek 吵吵嚷嚷啷啷噹當向烈火乞哀告憐—— Out of tune 瘋瘋癲癲噹噹啷啷勸又聾又狂的火焰 In a clamorous appealing to the mercy of the fire 火越竄越高,越竄越高 In a mad expostulation with the deaf and frantic fire 以一種孤注一擲的心願 Leaping higher, higher, higher 以一種不屈不撓的努力 With a desperate desire 現在——現在,不然就休想 And a resolute endeavor 竄到那臉色嚇得蒼白的月亮旁邊 Now - now to sit or never 哦,那警鐘,警鐘,警鐘! By the side of the pale-faced moon 在講述一種什麼樣的驚恐 Oh, the bells, bells, bells 和絕望! What a tale their terror tells 它們是怎樣噹啷噹啷噹啷! Of Despair 它們把一種什麼樣的驚惶 How they clang, and clash, and roar 傾瀉進瑟瑟發抖的空氣的胸間! What a horror they outpour 可那耳朵,它一清二楚 On the bosom of the palpitating air 憑那鐘聲鏗鏘 Yet the ear it fully knows 憑那叮鈴噹啷 By the twanging 那危險是如何潮起潮伏—— And the clanging 是的,那耳朵一听就懂 How the danger ebbs and flows 憑那啷啷噹當 Yet the ear distinctly tells 憑那噹噹啷啷 In the jangling 那危險是如何潮起潮湧 And the wrangling 憑著那憤怒鐘聲的起起伏伏低低湧湧—— How the danger sinks and swells 那鐘聲—— By the sinking or the swelling in the anger of the bells 那長鳴的警鐘,警鐘,警鐘,噹啷,噹啷,噹啷—— Of the bells 那吵吵嚷嚷噹噹啷啷的—— 銅鐘 Of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells 你聽那悠悠喪鐘—— In the clamor and the clangor of the bells 聽那鐵鐘
一個多麼肅穆的世界出自那哀婉的鐘聲! Hear the tolling of the bells 在萬籟俱寂的夜裡 Iron Bells 我們如何不寒而栗 What a world of solemn thought their monody compels 當聽到那悲傷憂鬱的鐘聲! In the silence of the night 因為那聲聲鳴奏 How we shiver with affright 發自生鏽的咽喉 At the melancholy menace of their tone 是聲聲呻吟。 For every sound that floats 而那些——哦,那些人 From the rust within their throats 那些住在尖塔上的人 Is a groan 孤孤單單 And the people - ah, the people 他們把喪鐘鳴奏,鳴奏, They that dwell up in the steeple 在沉悶單調的鐘聲裡 All Alone 感受到一種光榮,滾動 And who, tolling, tolling, tolling 一塊石頭在人們心頭—— In that muffled monotone 他們既不是男人也不是女人 Feel a glory in so rolling 他們既不是人類也不是野獸 On the human heart a stone 他們是幽靈—— They are neither man nor woman 正是他們的君王把喪鐘鳴奏—— They are neither brute nor human 他鳴奏,鳴奏,鳴奏 They are Ghouls 鳴奏 And their king it is who tolls 從鐘裡奏出一曲讚歌! And he rolls, rolls, rolls 他快活的胸膛起伏! Rolls 隨著喪鐘的那曲讚歌! A paean from the bells 他叫嚷著高歌起舞 And his merry bosom swells 合著喪鐘幽幽咽咽的節奏 With the paean of the bells 合著一種北方神秘的節奏 And he dances, and he yells 合著那一曲讚歌—— Keeping time, time, time 發自喪鐘—— In a sort of Runic rhyme 合著喪鐘幽幽咽咽的節奏 To the paean of the bells 合著一種北方神秘的節奏 Of the bells 合著鐘聲的震動—— Keeping time, time, time 鐘聲,鐘聲,鐘聲—— In a sort of Runic rhyme 嗚嗚咽咽抽抽噎噎的鐘聲—— To the throbbing of the bells 合著幽幽咽咽的節奏, Of the bells, bells, bells 當他鳴奏,鳴奏,鳴奏 To the sobbing of the bells 以快活的北方節奏 Keeping time, time, time 合著鐘聲的蕩蕩悠悠—— As he knells, knells, knells 喪鐘,喪鐘,喪鐘—— In a happy Runic rhyme 合著鐘聲的蕩蕩悠悠—— To the rolling of the bells 鐘聲悠悠蕩盪,蕩蕩悠悠 Of the bells, bells, bells 喪鐘,喪鐘—— To the tolling of the bells 合著呻吟哀號悠悠蕩盪,蕩蕩悠悠的鐵鐘 Of the bells, bells, bells, bells bells, bells, bells (譯文摘於愛倫坡詩選,曹明倫譯) Of the bells, bells, bells, bells bells, bells, bells To the moaning and the groaning of the bells Bells! Bells! Bells! Bells! Bells! Of the bells!
|
|