- The Murder Mystery 歌詞 The Velvet Underground
- 歌詞
- 專輯列表
- 歌手介紹
- The Velvet Underground The Murder Mystery 歌詞
- The Velvet Underground
- Candy screen wrappers of silkscreen fantastic
絲網怪人的薄膜糖衣 Requiring memories (說出遲鈍的毀譽與主動態動詞) Both lovely and guilt free 需要記憶 Lurid and lovely with twilight of ages 可愛而無辜 Luscious and lovely and filthy with laughter (穿起一連串眼球縫合者) Laconic giggles 暮年可愛而又可怕的記憶 Ennui fort the passions 甜美可愛骯髒,帶著笑聲 In order to justify most spurious desires 乾巴巴的傻笑 Rectify moments (釋放所有使大門關閉的手柄) Most serious and urgent 厭倦了熱情 To hail upon the face of most odious time 是為了證明最虛假的渴望 Requiring replies most facile and vacuous (刺破眼球) With words nearly singed 調整瞬間 With the heartbeat of passions 最嚴肅和最緊急的時刻 Spew forth with the grace of a tart going under (讓所有垃圾滲透出去) Subject of great concern 向最可憎的時刻當面歡呼 Noble origin (讀所有的書,人民值得閱讀) (Denigrate obtuse and active verbs pronouns) 需要最脆弱與最空虛的回答 (Skewer the sieve of optical sewer) 字句已被唱出 (Release the handle that holds all the gates up) 心跳充滿熱情 (Puncture the eyeballs) (仍然能看到天穹中的垃圾) (That seep all the muck up) 噴濺著優雅,其下有辛辣的暗流 (Read all the books and the people worth reading) 巨大的關懷 (And still see the muck on the sky of the ceiling) 高貴的臣民 (Please raise the flag) 月光先生 (Rosy red carpet envy) (請舉起旗幟) (English used here) 清新平靜而壯麗 (Is messenger is nervous) (玫瑰紅色的地毯上的嫉妒) (It's no fun at all) 很美嗎? (Out here in the hall) (這裡使用英語) Mister moonlight 我們迄今為止都是第一 Succulent smooth and gorgeous (信使非常緊張) Isn't it nice? 獨一無二不是很好嗎? We're number One and so forth (一點也不好玩) Isn't it sweet being unique? (在大廳之外) For screeching and yelling and various offenses 尖叫、叫喊以及各種各樣的冒犯 Lower the queen and bend her over the tub (減弱正面) Against the state, the country, the committee 把女王放下,把她彎腰塞進浴缸 Hold her head under the water please for an hour (反轉反面) For groveling and spewing and various offenses 反對政府、國家,反對委員會 Puncture the bloat with the wing of a sparrow (減弱反轉) The inverse, the obverse, the converse,the reverse 請把她的頭放進水里一個小時 The sharpening wing of the edge of a sparrow (減弱反面) For suitable reckonings too numerous to mention 因為卑躬屈膝、壓榨還有各種各樣的冒犯 As the queen is fat she is devoured by rats (反轉反轉反轉.....) There is one way to skin a cat 用麻雀的翅膀刺破腫脹 Or poison a rat it is hetero (反轉反轉反轉......) Four hear to three forthrightly stated (敲碎拔毛) (Relent and obverse) 反面、正面、顛倒、反轉 (And inverse and perverse) (切斷割裂) (And reverse the inverse ) 磨快麻雀翅膀的邊緣 (Of perverse and reverse) (縫紉他) (And reverse and reverse) 因為有太多適當的提醒需要提起 (And reverse) (以此在獨眼巨人的邊緣享樂) (And chop it and pluck it) 女王很肥胖,她被老鼠們吞噬 (And cut it and spit it ) (把他當作豎琴彈奏) (And sew it to joy) 有一種辦法給貓剝皮 (On the edge of a cyclops) (在圓柱體時點的邊緣勃然大怒) (And spinet it to rage) 或者毒死老鼠 (On the edge of a cylindrical minute) 那就是四個人聽著三個人的坦白訴說 (Put down that rag) (別再嘲弄地假笑) (Simpering, callow and morose) 親愛的繆斯先生 (Who let you in?) (年輕孤僻的傢伙) (If I knew, then I could get out) 隨智慧與高貴而來 (The murder you see is a mystery to me) (誰讓你進來的? ) Dear Mister Muse 中世紀的詭計 Fellow of wit and gentry (如果我早知道,我就會走掉) Medieval ruse 充滿淺薄與空虛 Filling the shallow and empty (你所看到的謀殺,對我來說很神秘) Fools that duel 傻瓜們在決鬥 Duel in pools 在水池中決鬥 To Rembrandt and Oswald 致倫勃朗與奧斯瓦爾德 To peanuts and ketchup (用各種光榮的盡享誘惑詩人們) Sanctimonious sycophants stir in the bushes 致花生與番茄醬 Up to the stand with your foot on the bible 假裝神聖的馬屁精闖進樹叢 As king I must order and constantly arouse (他們的臉因為肥料的臭氣變得蒼白) If you swear to catch up and throw up and up up 像國王一樣雙腳踩在聖經上站直 A king full of virgin kiss me and spin it 身為國王,我必須下命令不斷將人們喚醒 Excuse to willow and wander dark wonders 如果你發誓要追上扔出去向上向上 Divest me of robes-sutures Harry and pig meat (生命努力保存死亡所遺失的東西) The fate of a nation , rests hard on your bosoms 充滿純真之心的國王,親吻我旋轉它 The king on his throne, puts his hand down his robe 向柳樹道歉,流浪在黑暗的迷惑中 The torture of inverse and silk screen and Harry (不計代價——書寫帶來的雙倍死亡疾病) And set the tongue squealing the reverse and inverse 剝奪我的長袍的縫線哈里與豬肉 (Tantalize poets with visions of grandeur) (商業商業) (Their faces turn blue with the reek of the compost) 國家的命運,沉重地折磨著你的心靈 (As the living try hard to retain what the dead lost) (反轉反轉) (With double dead sickness from writing at what cost) 國王在王座之上,把手放在長袍下面 (And business and business) (讓大腦發臭翻來覆去反复無常) (And reverse and reverse) 來自反面的折磨與薄膜以及哈里 (And set the brain reeling the inverse and perverse) 讓舌頭來回反轉顫抖 (Objections suffice) (太多的反對) (Apelike and tactile bassoon) 英語的神秘 (Oboeing me) (猿猴一樣可觸摸的低音) (Cordon the virus' section) 等價帶來狂怒 (Off to the left) (讓我發出雙簧管的聲音) (Is what is not right) 席捲了我 English arcane (病毒區域的警戒線) Tantamount here to frenzy 淫蕩的成熟慾望 Passing for me (轉移到左邊) Lascivious elder passion 肥胖的污穢 Corpulent filth (而不是右邊) Disguised as silk 如絲綢般偽裝 Contempt, contempt and contempt for the boredom 輕蔑、輕蔑、輕蔑這無聊 I shall poison the city and sink it with fire (廉價的猿猴之歌) For Cordless and Harry and Apepig and Scissor 我要在這個城市下毒,把它淹沒在火海 The messenger's wig seems fraught with desire (山地人的爆發) For blueberry picnics and pince-nez and magpies 因為沒有電線,因為哈里猿豬與剪刀 The messenger's skirt, would you please hook it higher (文盲四處流浪) For children and adults all those under ninety (尋求廉價的理解) How truly disgusting. Would you please put it down? 信使的假髮中充滿慾望 A stray in this fray is no condom worth saving (簡單的反轉、肥料、傾倒) As king I'm quite just, but it's just quite impossible (誤解) A robe and a robe and a robe and a bat 因為藍莓野餐,夾鼻眼鏡和喜鵲 No double class inverse could make lying worth dying 信使的襯衫,你能把它高高勾起來嗎? (With cheap simian melodies) 為了孩子和所有90歲以下的成人 (Hillbilly outgush) (遲鈍與愚蠢,商業、商業) (For illiterate ramblings) 怎麼這樣噁心!你能把它放下來嗎? (For cheap understanding) 在爭論中迷失就像避孕套不值得省下來 (For misunderstranding) (廉價、愚蠢的歌詞,頭腦簡單的大眾顛倒) ( The simple the inverse, the compost, the reverse) 作為國王我很公平,但這非常不可能 (The obtuse and stupid, and business, and business) 長袍長袍長袍和蝙蝠 (And cheap, stupid lyrics, and simple mass reverse) (真正的事物正在死去) (While the real thing is dying) 毫無疑問顛覆階級制度會讓犧牲者的死變得值得 (Exit the pig) 鄉村大香腸 (Enter the Owl and Gorgeous) (接受豬) (King on the left) 被剝開法國的皮 (It on the right and primping) (進入貓頭鷹和輝煌之物) (Adjusting his nose) 你找到了什麼? (As he reads from his scroll) (國王在左邊) Folksy knockwurst (他在右邊為他精心打扮) Peel back the skin of French 膠囊內部的雙生 And what do you find? (打扮他的鼻子) Follicles intertwinning 多汁的散文 Succulent prose (當他閱讀捲軸的時候) Wrapped up in robes 披裹纏繞著長袍 Off with his head 他的頭掉了 Take his head from his neck off (連體衣豬肉和賺錢) Requiring memories both lovely and guiltfree 把他的頭從脖子上拿下來 Put out his eyes, then cut his nose off 需要可愛與無辜的記憶 Sanctimonious sycophants stir in the bushes (讓他們快樂顛倒並觀察) Scoop out his brain 挖出他的眼睛,割掉他的鼻子 Put a string where his ears were 假裝神聖的馬屁精闖進樹林 All the king's horses and all the king's men 挖出他的腦子 Swing the whole mess at the end of the wire (讓他們快樂) Scratch out his eyes with the tip of a razor 用一根弦穿過他的耳朵 Let the wire extend from the tip of a rose 國王的全部馬兒與士兵 Caroline, Caroline, Caroline , Oh! (用風情和愚蠢讓他們快樂) But retains the remnants of what once was a nose 在電線盡頭亂七八糟地搖擺 Pass me my robe (這是另一個啞巴僕人) Fill my bath up with water 用剃刀尖端挖出他的眼睛 (Jumpsuit and pig meat and making his fortune) 把電線系在玫瑰的一端 (While making them happy with the inverse and obverse) (他拿出一樣東西) (And making them happy and making them happy) (唱著另一樣東西) (With the coy and the stupid) 卡羅琳,卡羅琳,卡羅琳,啊! (Just another dumb lackey) 但是要保持鼻子的殘餘部分 (Who puts out one thing) (但真正的事物總是孤獨) (While singing the other) 把我的長袍給我 (But the real thing's alone) (沒有任何兄弟) (And it is no man's brother) 給我的浴缸加水 (No one knows) 安全情況很好 (No nose is good news and senseless) (沒有人知道) (Extend the wine) (沒有鼻子是好消息,這沒了意義) (Drink here toast to selfless) 沒有人說一句傻話 (Ten year old port) 可怕的糟糕噩夢 (Is perfect in court) (遞過美酒) Safety is nice (喝吧,為無私而乾杯) Not an unwise word spoken 在可愛的歌曲中找到安全 Scary, bad dreams 在這個房間裡 Made safe in lovely songs (十年的老港口) No doom or gloom 不允許有命運和陰鬱存在 Allowed in this room (很有價值很完美) Casbah and Cascade and Rosehip and Feeling (啊,不要在夜晚吹口哨或研究或敲打) Cascade and Cyanide, Rachaminoff, Beethoven 阿拉伯宮殿小瀑布玫瑰果實與感情 Skull silly wagon and justice and perverse 小瀑布和氰化物,拉赫馬尼多夫,貝多芬 And reverse the inverse and inverse and inverse (或回憶) Blueberry catalog, questionable earnings 大腦裡的愚蠢馬車和正義變態翻來覆去 Hustler's lament and the rest will in due cry (當這個“我”孤獨的時候) To battle and scramble and browbeat and hurt 翻來覆去翻來覆去 While chewing on minstrels and choking on dirt (但是要烤肉破壞野蠻撕碎) Disease please seems the order of the day 藍莓目錄,可疑的收入 Please the king, please the king, please the king day 皮條客的哀悼其他人肯定會哭泣 Casbah and Cascade and Rosehip and Feeling (鑽石的優雅與好戰的智慧) Point of order return the king here to the ceiling 爭鬥搶奪恫嚇傷害 (Oh, not to be whistled or studied or hummed) 與此同時思考著吟遊歌手在塵埃中窒息 (Or remembered at nights) (躲避笨拙地說出類似“石頭”這樣的字眼) (When the I is alone) 疾病似乎是今日的秩序 (But to skewer and ravage and savage and split) 取悅國王,取悅國王,在這一天取悅國王 (With the grace of a diamond, bellicose wit) (聽到這些字的人就不能再回家) (To stun and to stagger with words as such stone) 阿拉伯宮殿小瀑布玫瑰果實與感情 (That those who do hear cannot again return home) 命令的要點回到國王們這裡直抵天花板 (Razzamatazz) (只有活力) (There's nothing on my shoulder) 雷,你好 (Lust is a must) (除此之外我的肩上空無一物) (Shaving my head's made me bolder) 戈蒂瓦和安琪兒你們好 (Will you kindly read) (必須有慾望) (What it was I brought thee) 誰讓你們進來的? Hello to Ray (理髮讓我變得勇敢) Hello to Godiva and Angel 這派對 Who let you in? 還不錯吧? Isn't it nice (你能幫我讀一下這個嗎) The party? 這些夜晚的燈光 Aren't the lights (這是我給您帶來的) Pretty at night? 難道不是很美嗎? Sick leaf and sorrow and pincers not scissors (輕蔑,輕蔑,對熱情的輕蔑) Regard and refrain from the daughters of marriage 生病的葉子和悲傷以及王子剪掉大網的剪刀 Regards for the elders and youngest in carriage (對寫作與臭氣以及兩個字的報導的輕蔑) Regard and regard for the inverse and perverse 來自已婚女兒們的關懷和限制 And obverse, and diverse, of reverse and reverse (最身體的疾病和險惡的神聖的輕蔑) Regard from the sick, the dumb, and the camel 對年長者和馬車裡最年輕者的問候關懷 From pump's storing water, like brain is to marrow (溺死的爆炸藍色寶貝們現在死在海岸上) X-ray and filthy and cutting and then peeling 對正面反面和變態的關懷 To skin and to skin and to bone and to structure 韻律變化翻來覆去 To livid and pallid and turgid and structured (一大群牧馬人,他們掛在天花板上) And structured and structured and structured and structured 來自病人、聾啞人、駱駝的關懷 Regard and refrain, and regard and refrain (地毯上的豬,骯髒蒼白的精液) The sick and the dumb, inverse, reverse and perverse 來自水泵積水,像大腦的骨髓 (Contempt, contempt, and contempt for the seething) (對鞦韆的疾病沒有用處) (For writhing and reeling and two-bit reportage) X光骯髒切割剝皮 (For sick with the body and sinister holy) (正反顛倒翻來覆去) (The drown burst blue babies now dead on the seashore) 剝皮去骨 (The valorous horseman, who hang from the ceiling) (翻來覆去反复無常) (The pig on the carpet, the dusty pale jissom) (甜蜜的煙火,再來一次吧) (That has no effect for the sick with the see-saw) 結構著青紫色與慘白色的浮腫 (The inverse, obverse, converse, reverse of reverse) 結構結構結構結構 (The diverse and converse of reverse and perverse) (翻來覆去反复無常) (And sweet pyrotechnics, and let's have another) (地獄的墳墓被詛咒,他們咀嚼自己的腦子) (Of inverse, converse, diverse, perverse and reverse) 關懷與限制關懷與限制 (Hell's graveyard is damned as they chew on their brains) (精心打扮去除浮沫,翻來覆去,反复無常) (The slick and the scum, reverse, inverse and perverse) 病人和聾啞人,反面反轉變化無常 Plowing while it's done away (Sick upon the staircase) 耕作除掉啞巴(在樓梯上噁心) Dumb and ready pig meat (Sick upon the pulpit) 準備好的豬肉(在地毯上噁心) Sick upon the carpet (Blood upon the pillow) 地毯讓人噁心(鮮血流在枕頭上) Climb into the casket (Climb into the parapet) 爬到棺材裡去(爬進圍欄裡面) Safe within the parapet (See the church bells gleaming) 圍欄裡很安全(教堂大鐘閃光) Sack is in the parapet (Knife that scrapes a sick plate) 床在圍欄裡面(刀刮盤子刺耳) Pigs are out and growling (Dentures full of air holes) 豬嚎叫著亂跑(假牙充滿氣泡) Slaughter by the seashore (The tailor couldn't mend straight) 在沙灘被屠宰(裁縫不能扳直) See the lifeguard drowning (Climbing up the casket) 救生員被淹沒(爬進棺材裡去) Sea is full of fishes (Take me to the casket) 大海充滿魚兒(帶我進入棺材) Fishes full of china (Teeth upon her red throat) 魚都放在盤裡(咬她紅色喉嚨) China plates are falling (Screw me in the daisies) 瓷盤掉在地上(在雛菊中旋轉) All fall down (Rip upon her holler) 全部掉在地上(扔掉她的叫喊) Sick and shiny carpet (Snip the seas fantastic) 噁心地毯發光(剪斷奇幻海洋) Lie before my eyes-eyes (Treat her like a sailor) 地毯放在眼前(像水手威脅她) Lead me to the ceiling (Full and free and nervous) 引我走上屋頂(水手自由緊張) Walk upon the wall wall (Out to make his fortune) 沿牆向上走去(出發尋找財富) Tender as the green grass (Either this or that way) 進入柔軟綠地(不這樣就那樣) Drink the whisky horror (Sickly or in good health) 喝恐怖威士忌(不噁心就健康) See the young girls dancing (Piss upon a building) 年輕女孩跳舞(在建築上撒尿) Flies upon the beaches (Like a dog in training) 她們飛過海灘(像受訓練的狗) Beaches are for sailors (Teach to heel or holler) 海灘屬於水手(會用後腳站立) Nuns across the sea-wall (Yodel on a sing song) 修女穿過海浪(用真假聲唱歌) Black hood horseman raging (Down upon the carpet) 騎士戴黑頭巾(倒在地毯上) Swordsman eating fire (Tickle polyester) 激怒吞火劍客(刺癢的化纖衣服) Fire on the carpet (Sick within the parapet) 地毯上的火焰(厭倦了圍欄) Set the house ablazing (Screwing for a dollar) 燒著整個房屋(為美元打洞) Seize and bring it flaming (Sucking on a fire-hose) 讓它熊熊燃燒(吮吸滅火器) Gently to the ground ground (Chewing on a rubber line) 慢慢燒成白地(在橡皮上咀嚼) Dizzy Bell Miss Fortune (Tied to chairs and rarebits) 暈鐘財富小姐(坐在椅子上,拿出點好玩意) Fat and full of love- juice (Pay another player) 愛與肥胖果汁(付錢給另個演員) Drip it on the carpet (Oh you're such a good lad) 全灑在地毯上(你真是個棒小伙) Down below the fire hose (Here's another dollar) 倒在滅火器下(又是一個美元) Weep and whisky fortune (Tie him to the bedpost) 哭和酒的幸運(把他綁在床柱) Sail me to the moon, dear (Sick with witches' covens) 載我駛向月球(厭倦女巫巢洞) Drunken dungeon sailors (Craving for a raw meat) 醉酒地獄水手(渴望來點生肉) Headless Roman horsemen (Bones upon the metal ) 無頭羅蘭騎士(金屬上的骨頭) The king and queen are empty (Sick upon the circle) 國王王后空虛(厭倦這個圈子) Their heads are in the outhouse ( Down upon the carpet) 二人頭在廁所(掉在地毯上面) Fish upon the water (Down upon the carpet) 水面上釣大魚(掉在地毯上面) Bowl upon the saviour (Down below the parapet) 碗在救世主上(掉在圍欄下面) Toothless wigged Laureate (Waiting for your bidding) 無齒桂冠詩人(等待你的競拍) Plain and full of fancy (Pig upon the carpet) 樸素的傳奇名字(豬在地毯上面) Name upon a letterhead (Tumenescent railroad) 在信件抬頭上(腫脹的鐵路路線) Impressing all the wheat germ (Neuro-anaesthesia analog) 打動小麥生物(新的麻醉療法) Love you for a nickel(Ready for a good look) 為硬幣而愛你(準備好好打扮) Maul you for a quarter (Drooling at the birches) 為錢與你玩樂(在白樺林流口水) Set the casket flaming (Swinging from the birches) 在地毯上防火(跳著離開樹林) Do not go gentle blazing (Succulent Nebraska) 不要溫柔燃燒(美味的內布拉斯加)
|
|