- Omnia The Raven 歌詞
- Omnia
- Once upon a midnight dreary
從前一個陰鬱的子夜 While I pondered, weak and weary 我獨自沉思,慵懶疲竭 Over many a quaint and curious volume of forgotten lore 沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞—— While I nodded, nearly napping 當我開始打盹,幾乎入睡 Suddenly there came a tapping 突然傳來一陣輕擂 As of someone gently rapping 彷彿有人在輕輕叩擊 Tapping at my chamber door 輕輕叩擊我的房門 Tis some visitor I muttered “有人來了,”我輕聲嘟喃 Tapping at my chamber door “正在叩擊我的房門—— Only this, and nothing more 唯此而已,別無他般。 ” Ah, distinctly I remember it was in a bleak december 哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月 And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor 每一團奄奄一息的餘燼都形成陰影伏在地板 Eagerly I wished the morrow 我當時真盼望翌日 Vainly I had sought to borrow from my books 因為我已經枉費心機 Surcease of sorrow 想用書來消除悲哀 Sorrow for the lost lenore 消除因失去麗諾爾的悲嘆 For the rare and radiant maiden whom the angels name lenore 因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔 Nameless here for evermore 在這兒卻默默無聞,直至永遠 And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain 那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗佈 Thrilled me filled me with fantastic terrors never felt before 使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然 Presently to still the beating of my heart 為平息我心兒停跳 I stood repeating 我站起身反复叨唸 Tis some visitor entreating entrance at my chamber door “這是有人想進屋,在叩我的房門—— Some late visitor entreating entrance at my chamber door 更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;—— Merely this, and nothing more 唯此而已,別無他般。 ” Out into the darkness peering 凝視著夜色幽幽 Long I stood there wondering, fearing 我站在門邊驚懼良久 Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before 疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻 But the silence was unbroken 可那未被打破的寂靜 And the stillness gave no token 沒顯示任何跡象 And the only word there spoken was the whispered word 我囁嚅念叨的唯一字眼便是 Lenore! “麗諾爾!” This I whispered, and an echo murmured back the word 我念叨,迴聲把這名字輕輕送還 Lenore! “麗諾爾!” Merely this, and nothing more 唯此而已,別無他般 Back into the chamber turning 我轉身回到房中 All my soul within me burning 我的整個心燒灼般疼痛 Soon again I heard a tapping 很快我又聽到叩擊聲 Somewhat louder than before 比剛才聽起來明顯 Surely, said I “肯定,”我說 Surely that is someone at my window lattice: “肯定有什麼在我的窗櫺 Let me see, then, what thereat is 讓我瞧瞧是什麼在那裡 And this mystery explore 去把那秘密發現 Let my heart be still a moment and this mystery explore 讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現 Tis the wind and nothing more 那不過是風,別無他般 Open wide I flung the shutter 我猛然推開窗戶 When, with many a flirt and flutter 心兒撲撲直跳就像打鼓 In there stepped a stately raven 一隻神聖往昔的健壯烏鴉 Of the saintly days of yore 慢慢走進我房間 Not the least obeisance made he 它既沒向我致意問候 Not a minute stopped or stayed he 也沒有片刻的停留 But, with mien of lord or lady 而以紳士淑女的風度 Perched above my chamber door 棲在我房門的上面 Perched upon a bust of pallas 棲在我房門上方 Just above my chamber door 一尊帕拉斯半身雕像上面 Perched, and sat, and nothing more 棲坐在那兒,別無他般 Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling 於是這隻黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑 By the grave and stern decorum 以它那老成持重一本正經 Of the countenance it wore 溫文爾雅的容顏 Though thy crest be shorn and shaven, thou “雖然冠毛被剪除,” I said, art sure no craven 我說,“但你肯定不是懦夫 Ghastly grim and ancient raven 你這幽靈般可怕的古鴉 Wandering on the nightly shore 漂泊來自夜的彼岸 Tell me what thy lordly name is 請告訴我你尊姓大名 On this nights plutonian shore! 在黑沉沉的冥府陰間! ” Quoth the raven 烏鴉答曰 Nevermore “永不復還。 ” Now the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only 但那隻獨棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了 That one word, as if his soul 這一句話,彷彿它傾瀉靈魂 In that one word he did outpour 就用那一個字眼 Nothing further then he uttered 然後它便一聲不吭 Not a feather then he fluttered 也不把它的羽毛拍動 Till I scarcely more than muttered 直到我幾乎是哺哺自語 Other friends have gone before “其他朋友早已消散— — On the morrow he will leave me 明晨它也將離我而去 As my hopes have flown before 如同我的希望已消散。 ” Quoth the raven 這時那鳥說 Nevermore “永不復還。 ” Then methought the air grew denser 接著我想,空氣變得稠密 Perfumed by an unseen censer 被無形香爐熏香 Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor 提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板 Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking 然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想 Fancy unto fancy, thinking 浮想連著浮想,猜度 What this ominous bird of yore 這不祥的古鳥何出此言 What this grim, ungainly, ghastly 這只猙獰醜陋可怕 Gaunt and ominous bird of yore 不吉不祥的古鳥何出此言 Meant in croaking 為何聒噪 Nevermore '永不復還。' Prophet! Said I “先知! ”我說 Thing of evil! “凶兆! Prophet still, if bird or devil! 仍是先知,不管是鳥還是魔! Whether tempter sent 是不是魔鬼送你 Or whether tempest tossed thee here ashore 或是暴風雨拋你來到此岸 Desolate yet all undaunted, on this 孤獨但毫不氣餒 Desert isle enchanted on this 在這片妖惑鬼崇的荒原 Home by horror haunted tell me truly, I implore 在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求你可憐 Is there is there balm in gilead? 基列有香膏嗎? Tell me tell me, I implore! 告訴我——告訴我,求你可憐! ” Quoth the raven 烏鴉說 Nevermore “永不復還。 ” Prophet! Said I “先知! ”我說 Thing of evil prophet still, if bird or devil! “凶兆! ——仍是先知、不管是鳥是魔! By that heaven stretched above us 憑我們頭頂的蒼天起誓 By that god we both adore 憑我們都崇拜的上帝起誓 Tell this soul with sorrow laden 告訴這充滿悲傷的靈魂 If, within the distant aidenn 它能否在遙遠的仙境 It shall clasp a sainted maiden 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女 Whom the angels name lenore 她纖塵不染 Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name lenore 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔。 ” Quoth the raven 烏鴉說 Nevermore “永不復還。 ” Be that word our sign in parting “讓這話做我們的道別之辭 Bird or fiend, I shrieked, upstarting 鳥或魔! ”我突然叫道 Get thee back into the tempest “回你的暴風雨中去吧 And the nights plutonian shore! 回你黑沉沉的冥府陰間! Leave no black plume as a token 不要留下黑色羽毛作為像徵 Of that lie thy soul hath spoken! 象徵你靈魂所編造的謊言! Leave my loneliness unbroken! 留給我完整的孤獨! Quit the bust above my door! 快從我門上的雕像滾蛋! Take thy beak from out my heart 從我心中帶走你的尖喙 And take thy form from off my door! 從我房門帶走你的外觀! ” Quoth the raven 烏鴉說 Nevermore “永不復還。 ” Now the raven, never flitting 那烏鴉並沒飛去 Still is sitting, still is sitting 它仍然棲息,仍然棲息 On the pallid bust of pallas 在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面 Just above my chamber door 那蒼白的帕拉斯半身雕像上面 And his eyes have all the seeming 而它的眼光 Of a demons that is dreaming 與酣夢的魔鬼眼光一模一樣 And the lamplight oer him streaming throws his shadow on the floor 照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板 And my soul from out that shadow 而我的靈魂 That lies floating on the floor 會從那團在地板上漂浮的陰暗 Will be lifted 被擢升麼—— Nevermore! 永不復還!
|
|