最新專輯 :
歌手列表 :
○男生   ○女生
○團體   ○其他
○日韓   ○歐美
○作詞   ○作曲
搜尋 :

提供歌詞:
提供歌詞及錯誤更正
(歡迎提供 動態歌詞)
語言 :
繁體 简体

The Raven【Omnia】

The Raven 歌詞 Omnia
歌詞
專輯列表
歌手介紹
Omnia The Raven 歌詞
Omnia
Once upon a midnight dreary
從前一個陰鬱的子夜
While I pondered, weak and weary
我獨自沉思,慵懶疲竭
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——
While I nodded, nearly napping
當我開始打盹,幾乎入睡
Suddenly there came a tapping
突然傳來一陣輕擂
As of someone gently rapping
彷彿有人在輕輕叩擊
Tapping at my chamber door
輕輕叩擊我的房門
Tis some visitor I muttered
“有人來了,”我輕聲嘟喃
Tapping at my chamber door
“正在叩擊我的房門——
Only this, and nothing more
唯此而已,別無他般。 ”
Ah, distinctly I remember it was in a bleak december
哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor
每一團奄奄一息的餘燼都形成陰影伏在地板
Eagerly I wished the morrow
我當時真盼望翌日
Vainly I had sought to borrow from my books
因為我已經枉費心機
Surcease of sorrow
想用書來消除悲哀
Sorrow for the lost lenore
消除因失去麗諾爾的悲嘆
For the rare and radiant maiden whom the angels name lenore
因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔
Nameless here for evermore
在這兒卻默默無聞,直至永遠
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗佈
Thrilled me filled me with fantastic terrors never felt before
使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然
Presently to still the beating of my heart
為平息我心兒停跳
I stood repeating
我站起身反复叨唸
Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
“這是有人想進屋,在叩我的房門——
Some late visitor entreating entrance at my chamber door
更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;——
Merely this, and nothing more
唯此而已,別無他般。 ”
Out into the darkness peering
凝視著夜色幽幽
Long I stood there wondering, fearing
我站在門邊驚懼良久
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻
But the silence was unbroken
可那未被打破的寂靜
And the stillness gave no token
沒顯示任何跡象
And the only word there spoken was the whispered word
我囁嚅念叨的唯一字眼便是
Lenore!
“麗諾爾!”
This I whispered, and an echo murmured back the word
我念叨,迴聲把這名字輕輕送還
Lenore!
“麗諾爾!”
Merely this, and nothing more
唯此而已,別無他般
Back into the chamber turning
我轉身回到房中
All my soul within me burning
我的整個心燒灼般疼痛
Soon again I heard a tapping
很快我又聽到叩擊聲
Somewhat louder than before
比剛才聽起來明顯
Surely, said I
“肯定,”我說
Surely that is someone at my window lattice:
“肯定有什麼在我的窗櫺
Let me see, then, what thereat is
讓我瞧瞧是什麼在那裡
And this mystery explore
去把那秘密發現
Let my heart be still a moment and this mystery explore
讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現
Tis the wind and nothing more
那不過是風,別無他般
Open wide I flung the shutter
我猛然推開窗戶
When, with many a flirt and flutter
心兒撲撲直跳就像打鼓
In there stepped a stately raven
一隻神聖往昔的健壯烏鴉
Of the saintly days of yore
慢慢走進我房間
Not the least obeisance made he
它既沒向我致意問候
Not a minute stopped or stayed he
也沒有片刻的停留
But, with mien of lord or lady
而以紳士淑女的風度
Perched above my chamber door
棲在我房門的上面
Perched upon a bust of pallas
棲在我房門上方
Just above my chamber door
一尊帕拉斯半身雕像上面
Perched, and sat, and nothing more
棲坐在那兒,別無他般
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
於是這隻黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑
By the grave and stern decorum
以它那老成持重一本正經
Of the countenance it wore
溫文爾雅的容顏
Though thy crest be shorn and shaven, thou
“雖然冠毛被剪除,”
I said, art sure no craven
我說,“但你肯定不是懦夫
Ghastly grim and ancient raven
你這幽靈般可怕的古鴉
Wandering on the nightly shore
漂泊來自夜的彼岸
Tell me what thy lordly name is
請告訴我你尊姓大名
On this nights plutonian shore!
在黑沉沉的冥府陰間! ”
Quoth the raven
烏鴉答曰
Nevermore
“永不復還。 ”
Now the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
但那隻獨棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
That one word, as if his soul
這一句話,彷彿它傾瀉靈魂
In that one word he did outpour
就用那一個字眼
Nothing further then he uttered
然後它便一聲不吭
Not a feather then he fluttered
也不把它的羽毛拍動
Till I scarcely more than muttered
直到我幾乎是哺哺自語
Other friends have gone before
“其他朋友早已消散— —
On the morrow he will leave me
明晨它也將離我而去
As my hopes have flown before
如同我的希望已消散。 ”
Quoth the raven
這時那鳥說
Nevermore
“永不復還。 ”
Then methought the air grew denser
接著我想,空氣變得稠密
Perfumed by an unseen censer
被無形香爐熏香
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想
Fancy unto fancy, thinking
浮想連著浮想,猜度
What this ominous bird of yore
這不祥的古鳥何出此言
What this grim, ungainly, ghastly
這只猙獰醜陋可怕
Gaunt and ominous bird of yore
不吉不祥的古鳥何出此言
Meant in croaking
為何聒噪
Nevermore
'永不復還。'
Prophet! Said I
“先知! ”我說
Thing of evil!
“凶兆!
Prophet still, if bird or devil!
仍是先知,不管是鳥還是魔!
Whether tempter sent
是不是魔鬼送你
Or whether tempest tossed thee here ashore
或是暴風雨拋你來到此岸
Desolate yet all undaunted, on this
孤獨但毫不氣餒
Desert isle enchanted on this
在這片妖惑鬼崇的荒原
Home by horror haunted tell me truly, I implore
在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求你可憐
Is there is there balm in gilead?
基列有香膏嗎?
Tell me tell me, I implore!
告訴我——告訴我,求你可憐! ”
Quoth the raven
烏鴉說
Nevermore
“永不復還。 ”
Prophet! Said I
“先知! ”我說
Thing of evil prophet still, if bird or devil!
“凶兆! ——仍是先知、不管是鳥是魔!
By that heaven stretched above us
憑我們頭頂的蒼天起誓
By that god we both adore
憑我們都崇拜的上帝起誓
Tell this soul with sorrow laden
告訴這充滿悲傷的靈魂
If, within the distant aidenn
它能否在遙遠的仙境
It shall clasp a sainted maiden
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女
Whom the angels name lenore
她纖塵不染
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name lenore
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔。 ”
Quoth the raven
烏鴉說
Nevermore
“永不復還。 ”
Be that word our sign in parting
“讓這話做我們的道別之辭
Bird or fiend, I shrieked, upstarting
鳥或魔! ”我突然叫道
Get thee back into the tempest
“回你的暴風雨中去吧
And the nights plutonian shore!
回你黑沉沉的冥府陰間!
Leave no black plume as a token
不要留下黑色羽毛作為像徵
Of that lie thy soul hath spoken!
象徵你靈魂所編造的謊言!
Leave my loneliness unbroken!
留給我完整的孤獨!
Quit the bust above my door!
快從我門上的雕像滾蛋!
Take thy beak from out my heart
從我心中帶走你的尖喙
And take thy form from off my door!
從我房門帶走你的外觀! ”
Quoth the raven
烏鴉說
Nevermore
“永不復還。 ”
Now the raven, never flitting
那烏鴉並沒飛去
Still is sitting, still is sitting
它仍然棲息,仍然棲息
On the pallid bust of pallas
在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面
Just above my chamber door
那蒼白的帕拉斯半身雕像上面
And his eyes have all the seeming
而它的眼光
Of a demons that is dreaming
與酣夢的魔鬼眼光一模一樣
And the lamplight oer him streaming throws his shadow on the floor
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板
And my soul from out that shadow
而我的靈魂
That lies floating on the floor
會從那團在地板上漂浮的陰暗
Will be lifted
被擢升麼——
Nevermore!
永不復還!
發表評論
暱稱 :

驗證碼 : 點擊我更換驗證碼
( 禁止謾罵攻擊! )