|
- Mrs.Pumpkinの滑稽な夢 歌詞 maro. コゲ犬 調味料 赤ティン
- 歌詞
- 專輯列表
- 歌手介紹
- 赤ティン Mrs.Pumpkinの滑稽な夢 歌詞
- maro. コゲ犬 調味料 赤ティン
- 【俺母乳出るんだよ、ほら飲んで】
[hp:] 【母乳男子かぁ】 [em:] 【いやいきなり何出してんねんっ】 [ au:] 【そんな…!ナニなんて出してないよ!卑猥な事言ったみたいな言いがかり…よくないよ】 [co:] 【卑猥な事言ったのは確かやろ…】 這是我的牛奶呦,吶!喝下去吧 【そうだよ!そういう話は結婚してからの方がいいよ? 】 牛奶男子啊 【そういう問題ちゃうやろ…】 不不...你們突然之間在說什麼啊=_= 【結婚かぁ…ねぇ、君は男の子と女の子とどっちが良い? 】 怎麼這樣..!什麼東西都不會出來的呦!像是說了什麼猥瑣的話...不太好吧(/▽╲) 【ん?せやなぁ、やっぱり最初は男の子かなぁ…】 確實說了些猥瑣的話吧… 【そんな…! ?やっぱり…男の子同士で…! 】 就是嘛!這種話還是結婚之後在跟對象講比較好哦? 【最初はって事は…浮気する気満々って事だね? ! 】 不是這種問題吧… 【いやいやいやいやいや…! 】 結婚嗎… 吶、男孩子和女孩子,你覺得哪個比較好? 【何の話してんの! ?ただ俺は最初に生まれてくるの子は男の子の方が…】 嗯?這個嗎、果然一開始還是男孩子吧 【ポン! 】 怎麼會…! ? 果然你…是男同志吧(/▽╲) 【いいわけとか最低だよ! ! 】 “一開始”也就是說…你滿心想劈腿是吧(○` 3′○) 【危なっ…!聞く気無いやろお前! ! 】 不是不是不是不是啦…! 【つかそんな銃どっから持ってきてん! ? 】 你在說什麼啊! ?我的意思是生孩子的時候還是男孩子比較好! 【銃はここにいる皆の足の間についてるじゃないですか!何言ってるんですか…? 】 砰♂ 【いやお前が何言ってんねん…】 狡辯什麼最差勁了(#`O′) 【もうそういう下ネタキャラとか捨てろし…! 】 好危險!你根本沒在聽吧(`д′) 【下のタネを…君のゴミ箱に捨てるの…! ?分かった! 】 再說了那種槍你從哪裡拿來的啊? ! 【ゴミ箱何に例えた! ? 】 槍的話現在諸位胯♂下不是有的嗎?你這孩子在說什麼啊? 【つかネタやで! ? 】 不、你才是在說什麼呢(-_-|||) 【タネとか言うな…! 】 差不多該丟掉你那說黃段子的角色設定看吧! 【あー. .もう下ネタそうそろやめよ?もう曲始まるんやし…】 把下面的種子... 扔到你身上的垃圾桶裡嗎?我懂了! (/▽╲) 【何言ってるんですか?下ネタなんて、誰も言ってませんよ? 】 你把什麼比作垃圾桶了(?Д?) 【そうだね。誰も言ってないよ~】 再說了NETA啊 【隨分と滑稽な事を言うね?夢ても見たんじゃないのかい? 】 說成TANE什麼的.... 【さっきのゴミ箱に捨てる種っていうのは】 唉.. 差不多不要說黃段子了吧? 而且也該開始唱歌了 【パンプキンの種だからね! 】 你在說什麼啊?黃段子什麼的,誰也沒說過啊? (⊙ω⊙) 【使うのは外側だけだから、中身とタネは捨てるんだよ? 】 是的,誰也沒說過哦(-v-) 【身をくり抜いたパンプキンの中に火を燈し、】 你真能說這些滑稽的話呢?是不是做了什麼夢(→v→) 【ジャック·オ·ランタンという名のリスナーに】 剛才我說的要扔進垃圾桶的種子 【光の道しるべを…夢の中にて皆さんをご案內…】 是把南瓜籽扔進垃圾桶哦 【そう、これはまさに】 因為外面的部分,所以里面的東西和種子都要扔掉哦~ ------Mrs.Pumpkinの滑稽な夢------ 在挖空看在南瓜裡麵點上火 【ジャカランダ咲いた無禮を酌み交う演説會】 名叫傑克·歐·燈籠聽眾 【何処えゆこうか?愉快に泣いた歌】 送上光明的路標在夢境中指引大家 【ジャックは笑った「異端な感情置いといて」】 是的,這才是真的--- - 【チョコレート頂戴げせんに泣いた歌】 【カカシがふらり無線で揺れた】 紫雲木盛開無禮交杯的演說會 【食わず嫌いはカボンチャのパイ】 要往哪裡去呢?喜極而落淚之歌 【ねえラルラルラ私と踴ろうか】 傑克開懷“異端的感情先放一旁” 【まだ眠るお月様】 領賞的巧克力下賤的流淚之歌 【「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭】 稻草人蹣跚地嗚咽地擺偏食盪 【ほら柩は何処にも無くなった】 討厭的是南瓜口味的酥派 【つまらないや】 吶啦嚕啦嚕啦要一起和我跳舞嗎? -------------------------- 在沉睡的月亮大人 【でっち上げられた魔法に敏感鉄塔と】 “叫咱嗎?在叫咱嗎?” 蕪菁頭說 【魔女は高架下眩んだ様だった】 你看到處都找不到棺材 【ジャックは気取った「卑猥な感情持っといて!」】 好無聊啊~ 【マンダラゲ咲いた怨んだ様だった】 【山羊が何か企んで】 對於被冠上罪名的魔法感到過敏的鐵塔 【'受け入れろ、受け入れろ'】 魔女在高架橋下一副喝茫的模樣 【電車を待つ】 傑克裝腔作勢“把卑鄙猥瑣的感情拿出來!” 【DING】 曼陀羅花盛開了一副含怨的模樣 【DING】 山羊正在圖謀著什麼 【手を繋ごう二つは許された】 “快快接受吧,快快接受吧” 【巡りつく管の中】 等待著電車 【「優勢劣勢死屍累々?」】 叮 【ほら即売會群んだ蟻の中】 叮 【まだ眠るお月様】 牽起手把成雙成對也可以 ------- ------------------- 在沒有盡頭的管道中循環 【ああ…パンプキンの中身】 “優性劣性死屍累累?” 【ゴミ箱に捨てるって言ってたのに…】 販售會群聚的螞蟻當中 【思いっきり床に捨ててあんねんけど…】 還在沉睡的月亮大人 【捨てた人ちゃんと掃除してくれ…】 【綺麗にしたらいいんだね…】 啊...南瓜裡面的東西 【パーティなんやし、】 說是要把它扔進垃圾桶裡... 【床はワックスかけてピカピカにしといて】 沒想到一下子給扔到地板上了... 【え…そんな…カピカピにしてだなんて】 扔的人給我好好的打掃乾淨啊... 【いや逆やから! !逆…! ! 】 只要乾淨就行了是吧..! (/▽╲) 【逆! ?そんな…!俺りパは嫌だよ!攻めだけやりたい! 】 畢竟我們是在聚會 【いや…何の話てん…】 地板打上臘搞的干淨閃亮一些 【はいはいwほらもう來るよ!全員出迎え! 】 誒?什麼..居然說要搞的粘稠油亮(/▽╲) -------------------------- 不對,正好相反啊! !相反... 【ああ!ミセスパンプキン!お迎えに上がりました! 】 正相反! ?不要..!我才不要顛倒過來!我只想當攻! 【この夜はいつsの間に 夢を壊したのだろう? 】 不是...你們到底在說啥.. 【あーあー】 好了好了,你們看客人都要來了!全員準備迎接! 【あーあー】 【あーあー】 啊♂啊~! Mrs.Pumpkin!我來引接您了! 【まだここで 踴っていたいのよ! 】 這個夜晚不知道是在什麼時候 搗毀了夢境呢? 【夢のような錯亂を】 啊♂啊~ 【「劣性劣性馬鹿溜り」】 啊♂啊~ 【ほら吐き出した快楽と火が燈るランタンは】 啊♂啊~ -------------------------- 還想在這裡繼續跳舞啊! 【ラルラルラ私と踴ろうか】 如做夢一般錯亂著舞蹈 【返事なんか來る筈も】 “劣等劣等笨蛋積成山” 【「殘念!無念!」と蕪頭】 噴湧而出的快樂與點燃亮光的提燈 【ほら棺は何処にも無くなった】 【つまらないや】 哪啦嚕啦嚕啦跟我一起跳舞嗎? 【沈み込んだ泥の中】 大概也沒人回答吧 【朝を待った藪の中】 “真可惜!到此為止拉!”蕪菁頭說 【電車の中】 你看棺材都不知道丟哪去了 【さぁ、次はどんなパーティをご所望で? 】 好無聊呀 【扉を開けるたびに変わる】 陷沒沉入了淤泥之中 【多種多樣なパーティー會場…お好きな場所にて會場のリピートを】 等待朝陽的群眾之中 【ではでは皆さん! …こちらへどうぞ】 電車之中 【ようこそ いらっしゃいませ! ! 】 那麼、下次您想要怎樣的Party呢?
|
|
|