|
- 虹原ぺぺろん Bye-bye My Blue Bird 歌詞
- 虹原ぺぺろん
- 小さなテレビ
小小的電視中 ノイズの向こうで誰かが 雜音的那端有人 押し殺した聲で 以壓低的音量 垂れ流すニュース 播放著新聞訊息 水もないのに 明明缺乏水的滋潤 咲き亂れてるバラの花 玫瑰花卻仍盡情綻放 何がそんなに嬉しいの? 為什麽那麽開心呢? 誰か教えてよ 誰來告訴我
「希望大家把未來寄託給我」這種話 未來を託してほしいとか 請別以沙啞的喉嚨如此說出 潰れた喉で謳わないで 反正一到早上 どうせ朝になったら 就會忘記了吧? もう忘れているんでしょ? 就像呼吸一般自然地
隨口編造謊言的人們 呼吸をするように噓を 那鄙視我們的眼中 口ずさむひとたち 沒有映出任何人的身影 私たちを見下ろす目は 在閉上雙眼的那瞬間 誰も映さない 我難過地落下淚水 瞳閉じたその剎那に 籠中的青鳥 哀しく泣きながら 陷入沉眠消逝而去 青い鳥は籠の中で 劃碎遠方的天空 眠り消えていく 裊裊攀升的煙霧
假借救贖之神的名義 遠くの空を 創造犧牲品 切り刻みのぼる煙は 總是遭到 救いの神の名を借りて 深信不疑的事物的背叛而啜泣 生贄をつくる 我們就像無知地活在世上的 信じたものに 可悲旅人 裏切られ泣くのはいつも 明明不期望但「和平會到來」這種事 何も知らずに生き殘る 請別以若無其事的表情如此祈願 哀れな旅人 反正要是我死去
那些人會大笑吧? 望んでもいない平和とか ──會這麼做吧? すました顔で願わないで 強迫別人接受 どうせ私が死ねば 自我滿足的理想國(烏托邦)的人們 大笑いするんでしょ? 帶著不潔的祈福聲 ――するんでしょ? 傷害他人
落於伸出的手中的身影 都合のいい理想郷(ユートピア)を 哀傷地搖擺晃動 押し付けるひとたち 青鳥溶於空色之中 祈り聲は汚れたまま 消逝而去 ひとを傷つける 今天會比昨天美好 伸ばした手に落ちる影を 明天會比今天美好 哀しく揺らめかせ 即使試圖這麽認為 青い鳥は空の色に 卻已不再有任何改變 溶けて消えていく ──不會有任何改變吧?
只要許願夢想就會成真 きょうは昨日よりいい日だと 一直以來我天真地相信著 あしたは今日よりいい日だと 卻不知道「人的夢想」 思ってみたところで 有多麽遙不可及 もう変わらない 悲哀地拍動不知何時 ――変わらないんでしょ? 已然折翼的翅膀
青鳥自眼前 願うだけでかなう夢を 飛離而去消逝無踪 無邪気に信じてた 那些心情的碎片遭到捨棄 「人の夢」のはかなさなど 而迷失在風中 何も知らぬまま 甚至忘了流下淚水 いつの間にか折れた翼 持續榜徨著 哀しく羽ばたかせ 失去了名為希望的羽翼 青い鳥は目の前から 呆立原地的我 飛んで消えていく 就只能抬頭仰望
失去青鳥的天空 捨て去られて風に惑う 想いの欠片たち 泣くことさえ忘れたまま さまよい続ける 希望という羽も失くし 立ち盡くす私は 青い鳥のいない空を ただ見上げるだけ
B也-便也沒有bluebird...<比如>
|
|
|