- Woodkid winter morning II 歌詞
- Woodkid
- I remember the sound of the wind as I was falling asleep.
陷入沉睡時,我仍然記得那風聲。 The tree branches scrapping the roof like people whispering. 樹枝拂過廢舊屋頂,輕柔宛如耳語。 I arrived here one winter morning,or maybe it was spring. 在冬季的清晨,抑或是春日,我來到這裡。 And I can’t remember anymore. 記不清了。 The mind plays tricks. 我的大腦似乎在和我玩些小把戲。 Papa has just died two weeks before. 父親已經去世兩週了。 The ground was frozen when they dug his grave. 開鑿墓穴時土地也凍結起來。 Mama left a note at my suitcase, 母親在我手提箱裡留下一張便條, Telling me to do something that would make her proud, 她說,做一些讓她驕傲的事吧, To be a good man. 做一個好人。 There were so many winters. 之後又過了許多個冬天。 I came here because I wanted a home, 我想要一個家,所以來到這兒。 Or I can find peace, 我能在這尋得寧靜, Or I can be treated like anyone else, 能被和其他任何人一樣地對待, Or I can be anyone I want to be. 能變成我想變的任何人。 It wasn’t always empty. 這裡並不總是空寂無人。 They all had to come down here. 人們都必須經過這裡。 People would lined up here holding their suitcases, 他們排起隊,提著手提箱, And their children holding on to them for dear life. 為了期盼中的美好生活,孩子們緊緊抓住大人的手。 There were young people and old people, families. 青年,老人,一家的人。 But lots of them, they were completely alone. 他們之中的許多人,卻完全是孤獨的。 They waited their turn to reach the guard at the end of the hall. 他們等待著,輪流走到大廳盡頭的警衛那裡。 The guard would stamp in a book, and say, 警衛會在冊子上蓋章,並且說: “Go over there.” “去那裡” And,“ Welcome.” 然後又說,“歡迎。” I was one of them. 而我,也是隊伍中的一個。 When I got here, I went into a huge room. 輪到我時,我走進了一個很大的房間。 Doctors are asking these quick questions. 醫生們簡單地問著一些問題。 A doctor comes to me and tells me, 有個醫生走過來對我說, “You've got to go back.” “你必須回去。” I say, “Back where?” 我說,“回哪裡?” He says, “Back where you came from.” 他說:“回你來的地方去。'' I said, “I've got to go to New York. I come for a new life.” 我說:“我必須來紐約,為了新的生活。 ” He says, “No, you can’t. You go to, back home.” 他回絕:“不行。你必須回家去。 ” And I fight him. 然後我同他爭辯。 He doesn't listen. 他並不聽。 He says “five minutes”, and walks away. 最後他說:“給你五分鐘”,然後走開了。 I grab my suitcase, 我抓緊了手提箱, And I went to hide in the closet behind all those dressing gowns. 藏到壁櫥裡,那裡掛滿了長衣。 And when it was dark, I went to hide somewhere else. 然後等天黑時,我又躲到了其他地方。 And somewhere else. 別的地方。 I stayed where nobody could find me. 我待在沒人能找到我的地方。 And, a week became a month. 一周,一月,日復一日。 I had only one thing in mind, one place to be. 我腦海中只一件事,一個地方。 Like you can fly if you had the wings, 好像擁有翅膀就能飛翔, You can swim there if the current wasn't so hard. 好像如果水流不是太湍急就能游到那兒。 Lots of people tried. 許多人嘗試抵達海岸。 And I tried lots of times to get there. 我也試了許多次。 I even tried to swim once, but I only made a little way. 我甚至遊了一次,但只遊出一點點遠。 One night, I met somebody else. 一天晚上,我遇到了一個女孩, She was hiding , too. 她也在四下藏匿。 So we hid together, living at night. 於是我們就共同躲藏,一起度過夜晚。 And we talk about what we would be when we got to the shore, 我們談論到達海岸時會做些什麼, What our lives were going to be like. 談論那時我們的生命會變成什麼模樣。 And one day, she didn’t wake up. 可是有一天,她睡過了就再也沒有醒來。 So I took her body, and put it in the water, 我將她的遺體投入大海, And watched it flow to where she wanted to go. 目睹著她隨暗潮漂流到她所想抵達的地方。 And I was alone again. 我再次陷入孤獨。 I’m sorry, we were so close. 抱歉,只差一點點了。 (喃喃自語) There were all these millions of people who come to here, 仍有成千上萬的人來到這兒, And I see them all, 我見證了他們的全部, People of every color, shape, and size. 不同膚色,不同體格。 And I think about all those people who did, 我想著那些所有成功抵達的人們, All of those that made it, 那些抵達遙遠海岸的, Made it to some distant shore, 成功了的人們。 And when they come up the beach, 他們踏上沙灘, Or over a bridge, or onto a road, 越過大橋,來到公路, They start to walk. 於是開始行走。 And they start walking faster and faster. 他們走得越來越快, Then they are running. 然後開始奔跑。 They made it. 他們做到了。 They were last home. 他們找到了最後的歸宿。 But don’t get me wrong. 不過,別誤會。 I am the ghost of all those who never got to get there. 我只是,另外那些從未到達紐約的人裡的,一隻鬼魂。
|
|