|
- めらみぽっぷ グラスホッパーズ 歌詞
- めらみぽっぷ
隔牆有耳, 壁に耳在り 隔籬有眼。 障子に目在り 那麼,掃帚也能成為言者吧。
只要看看周圍, なら 箒だってもの言うものさね 東街西巷,
各家各戶,無不口吐怨聲。 見渡す限り 話說回來你聽說了嗎, あれやこれ 那個掃帚附喪神的主人的始與末。 皆それぞれが 口々愚癡々々具に 果然那個壺,並沒有神奇之處,
只有他本人仍被蒙在鼓裡。 そういやお前聞いたのか ——每夜每夜相互傳達的絕不會被聽見的話語, あの箒野郎の旦那の顛末 然而,不知怎的,卻被知道了! やっぱりあの壺 何でもなく 抬手吧投足吧儘管起舞,汝等生者, 騙されたとさえ 知らぬは本人ばかり 讓絕對無法平息的謠言馳騁。
字字句句,飛舞交錯, ――夜な夜な交わすけして聴かれぬ言葉達 真相——是的,大家都在見證著,從某處見證著, けれどどうしてか知っている! 戒備著——『有如潛伏於黑暗中的密探(Grasshopper)』
哪怕歷經七十五日,污點也不會消去,啊啊。 踴り踴らせ踴れよ 命ごと ——那個傢伙,務必小心提防。 けして止められぬ噂の駆け巡る ——那個傢伙,千萬別被他騙了。
——那個傢伙,怎麼想都很可疑啊。 言葉言葉 飛交う ——那個傢伙,就是謠言中的『欺詐者(狸妖怪)』嗎。 真実は――そうさ 皆が見てる 何処かで見てる 隔牆有耳, 見張っている――『闇に潛む密偵の如く』 隔籬有眼。
那麼,讓提桶成為言者也不錯吧。雖 七十五日経ったとしても 消えない瑕を 嗚呼 說如此被發現了該怎麼辦呢。
所以還得悄悄地避開耳目, ―――あいつには気をつけろ。 祛邪消災始終四散搖籃曲。
話說回來你聽說了嗎, ―――あいつには騙されるな。 那個提桶附喪神的主人的因與果。
他已經淪為了 ―――あいつが怪しい筈だ。 無首馬的獵物,自黑暗中來向黑暗而去的真實。
——每夜每夜相互傳達,絕不會被洩露的話語, ―――あいつが噂の『詐欺師』か。 然而,終究,到了某人耳中!
高歌吧頌唱吧儘管傾訴,汝等生者, 壁に耳在り 汝之口舌總有側門會走漏風聲。 障子に目在り 字字句句,飛舞交錯,
真相——是的,大家都在傾聽著,側著耳朵傾聽著, なら手桶だってもの言っちゃどうだい 瞄準著——『有如以混亂蠱惑他人的伏兵(Grasshopper)』
被狐狸迷住了嗎? さりとて見つかりゃどうなることか 被狸貓欺騙了嗎? だからそっと密かに 只有言語才會被聽見, 桑原始終散子守歌 然後流傳開來,啊啊。
細小細小的聲音, そういやお前聞いたのか 隨後巨大地響動著, あの桶野郎の親父の顛末 於是每一個人都知道「到底是怎麼回事了」! 首無し馬の餌食とか 來吧,喧囂吧騷動吧熱鬧起來,汝等生者, もう今となっちゃ闇から闇への真実 難得屋頂明月,還請用謠言之花將那井邊裝點。
字字句句,飛舞交錯, ――夜な夜な交わすけして伝わらぬ言葉達 真相——是的,至今仍在見證著,每時每刻見證著, けれど誰かに屆いて行く! 那正是——『有如在社會化的監控下蔓延的信息(Grasshopper)』
就算歷經七十五日,污點也只會舊去新來,啊啊。 歌え謳え訴えよ命ごと その口に立てる端から戸が喋る
言葉言葉飛交う 真実は――そうさ皆聞いてる耳を欹て 狙っている――『混沌に惑わす伏兵の如く』
狐につままれたのか 狸に化かされたのか 言葉だけが聞こえる そうして伝わっていく嗚呼
小さな小さな聲が しかして響く大きく そうして皆「どういうわけだか」知っている!
さあ騒ぎ騒がせ騒げよ命ごと 屋根の月その井戸端に花咲かせ
言葉言葉飛交う 真実は――そうさ今尚見てる何時でも見てる それこそが――『監視社會に蔓延する情報の如く』
七十五日経ったとしても新たな瑕を嗚呼
|
|
|