|
- スズム 想像フォレスト 歌詞
- 初音ミク スズム
- 夏風がノックする窓を開けてみると
【夏風敲著門我試著打開了窗】 何処からか迷い込んだ鳥の聲 【從某處傳來了迷路的鳥兒的聲音】 読みかけの本を置き 【放下手裏正在讀的書】 「何処から來たんだい」と笑う 【「你是從哪兒來的呢」這樣笑著說】 目隠ししたままの午後三時です。 【我蒙著眼睛這時正是下午三點】 世界は案外シンプルで 【世界是如此地簡單】 複雑に怪奇した私なんて 【複雜之事就被當作怪異】 誰に理解もされないまま 【就像我這種總是誰都不予理解】 街外れ、森の中、人目につかないこの家を 【遠離街道、森林之中這個不引人注目的我的家】 訪れる人などいない訳で。 【當然連一個來訪問的人都不會有。 】 目を合わせないで! 【別讓目光和別人相遇! 】 固まった心、一人ぼっちで諦めて 【內心已然固化獨自一人呆著】 目に映った無機物(もの)に安堵する日々は 【日復一日映入眼簾的都是沒有生命的東西】 物語の中でしか知らない世界に少し憧れる 【只知道自己所在的這一片小天地但對於外面的世界產生了一點點的憧憬】 ことくらい許してくれますか? 【這種事情會被允許嗎? 】 淡々と流れ出した 【淡淡地 就這樣流露而出】 生まれてしまった理不盡でも 【 淡淡地 就這樣流露而出】 案外人生なんで。私の中じゃ。 【這也是人生 在我的心中。 】 ねぇねぇ、突飛な未來を想像して 【吶吶、讓我們想像向前飛躍的未來】 膨らむ世界は今日か明日でも 【因此而膨脹充實的世界今天或者明天都行】 ノックしてくれないですか? 【會不會來敲響我的房門呢? 】 なんて妄想なんかして 【進行著如此這般的妄想】 外を眺めていると 【在眺望著窗外的時候】 突然に聴こえてきたのは喋り聲 【突然聽見了一個說話的聲音】 飲みかけのハーブティーを 【喝到一半的香草茶】 機中に撒き散らし 【打翻在了桌子上】 「どうしよう……」と 【「該怎麽辦呢……」】 ドアの向こうを見つめました。 【這麽想著,我朝向門口呆呆地看著】 「目を合わせると石になってしまう」 【「和人對上眼睛的話別人會變成石頭哦」 】 それは両親に聞いたこと 【那是以前從爸爸媽媽那裏聽說過的事情】 私の目もそうなっている様で 【我的眼睛現在好像也會那樣的樣子】 物語の中なんかじゃいつも 【每每在故事中提到時】 怖がられる役ばかりで。 【淨是些讓人恐懼的角色】 そんなこと知っている訳で。 【那種事 我怎麽會知道。 】 トントン、と響きだした 【咚咚地、響起來了】 ノックの音は初めてで 【敲門的聲音還是第一次遇到】 緊張なんてものじゃ足りないくらいで。 【這種令人緊張的感覺光說“緊張”根本無法表述】 ねぇねぇ、 【吶吶、】 突飛な世界は想像しているよりも 【突飛猛進的世界比我的想像還要發展得更快】 実に簡単にドアを開けてしまうものでした 【就那麽簡單地把門打開了】 目を塞ぎうずくまる姿にその人は驚いて。 【看見我把捂著眼睛蹲著的樣子那個人十分驚訝】 「目を見ると石になってしまう」と言うと 【「看到我的眼睛會變成石頭的哦!」】 ただ笑った。 【聽到這話他笑了】 「僕だって石になってしまうと、怯えて暮らしてた 【「我也曾經一直害怕會被變成石頭 但是對於世界 這種東西】 でも世界はさ、案外怯えなくて良いんだよ? 」 【其實不用去害怕 也沒什麼關係的吧? 」】 タンタン、と鳴り響いた 【鐺鐺地、傳出了響聲】 心の奧に溢れてた 【從心底滿滿地溢出】 想像は世界に少し鳴り出して 【想像被世界漸漸敲響】 ねぇねぇ、突飛な未來を教えてくれた 【吶吶、突飛猛進的未來是你所教會的我的】 あなたがまた迷ったときは 【當我再次迷惘之時】 ここで待っているから。 【你都會在這裏等著我呢】 夏風が今日もまた 【今天又是吹著夏風】 あなたがくれた服の 【穿著你給我的衣服】 フードを少しだけ揺らしてみせた。 【輕輕地搖了搖衣服的兜帽】
|
|
|