|
- てにをは 言の葉大誘拐事件 歌詞
- 初音ミク てにをは
- 恐怖の密室生成術には言の葉奪えば事足りる
如果使用恐怖的密室生成術的話奪走言語已是綽綽有餘 言葉が消えれば心は通わずあっという間に密室だ 言語消失了的話心靈就不得相通一不留神又是密室一間 手始め雲雀の“ば”という言の葉ここで盜んでみせましょう 一開始先把雲雀的“雲”字從這裡盜走看看吧 ほらほらさっきまで使えていたのにあなたの中から消えたでしょう? 看吧看吧明明直到剛才為止還好好地使用著的 現在不是從你身上消失掉了嗎? 最初はグーまたまたGood 怪盜追跡作戦パー 一開始是“石頭” 又變成了“good” 追捕怪盜作戰泡湯了 邪魔する探偵消すためにお次は“て”の字を盜み取ろう 為了讓礙事的偵探消失掉下次就把“探”字明搶暗偷吧 ここは念には念入れよう逮捕の“ほ”の字も頂戴な 那這次就先慎重起見還請把逮捕的“捕”字給我吧 まだまださらには刑事の“け”を盜るこれで邪魔者もういない 然後又變本加厲地把警官的“警”偷走這樣的話就沒有礙事的傢伙了 やけに皆様無口だねきみらにみなまで雲えるかな? 諸位真是太沉默寡言了 你們對大家再說點什麼吧? 箝口令言の葉狩り 封口令言語狩獵 作家連中や一葉子規中也言の葉宵々降り積もれ 那群作家呀一葉子規中也話語日復一日飄落堆積 I like itまた來季でもいろはに葉にHoney I like it 來季再見但伊呂波為葉上之蜜 言の葉の大誘拐そんでなにも言えなくなった 言之葉大誘拐就這樣什麼都沒辦法說出來了
街上一夜不得安眠無論怎樣都沒有辦法正常地說話 町は一夜で大騒動なにしろまともに話せない 疑神疑鬼地閉門不出哭鼻子的小孩沉默著捲起了舌頭 疑心暗鬼で閉じこもる泣く子も黙り舌を巻く 乾脆就去唱歌但唱出來的都是“別說啊—別說啊—不要和大家說啊—” いっそ歌でも歌いま唱歌ゆーなゆーなみなまで雲うな 真是遺憾現在“說”已經消失掉了但還是有什麼話要說的吧? 殘念たった今“ゆ”も消えた でもまだまだ言の葉あるでしょう? 最初是“good” 又變成了“fool” 一起奪回話語吧—— 最初はグーはたまた愚言の葉奪還エイエイオー 迫不得已實在是迫不得已設了陷阱設了陷阱是詳攻啊詳攻啊 止ん事無い止ん事無い罠を張れ罠を張れ陽動だ陽動だ 迫不得已迫不得已地閉嘴目不忍視目不忍視地啞口無言 止ん事無い止ん事無い閉口みっともないみっともない絕句 爭論不休 押し問答 那群作家啊一葉子規中也話語日復一日飄落堆積 作家連中や一葉子規中也言の葉宵々散り積もる I like it 來季再見但伊呂波為葉上之蜜 I like itまた來季でもいろはに葉にHoney 我贏定了喲“女”“學”“生” 就這樣什麼都沒有辦法說出來了—啊! 頂きます“じょ”“が”“く”“せ”“い” そんでなにも言えなくなった “到此為止了。被你奪走的,
藏起來的話語全都由我來讓它們回到原來的地方去。 “そこまでだ。おまえが奪い、 也就是說,從這個瞬間開始,無論是誰都可以隨心所欲地把那個傢伙叫過來。 隠していた言の葉はすでに私が元の場所に戻しておいた。 出動的時候到了,笨蛋偵探! ” つまり、この瞬間からは誰でも心置きなくあいつを呼べるというわけだ。 “不用說出來我也知道! ” 出番だぞ、バカ探偵” 百科詞典呀魚龍混雜呀 話語全都嬌豔盛放 盡態極妍 “雲われるまでもありません!” I like it 來季再見但伊呂波為葉上之蜜 百科事典や百科繚亂や言の葉良い善い咲き誇れ “歡迎啊,偵探小姐。” 然後怪盜逃走了 I like itまた來季でもいろはに葉にHoney 贖金變成了白費功夫野獸於月夜發出吼叫—— らっしゃいな探偵さんそして怪盜逃げて “a”“ka”“sa”“da”“na”“ha”“ma”“ya”“ra”“wa”“o”“n”—— 身代金は無駄となり獣は月夜に吠えた あかさたなはまやらわおん
|
|
|